• Авторизация


Цитата цитаты (инглиш->рашн) 01-02-2007 10:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Господа, в переводимой книге туплю над фразой:

[... как сказал] Al Franken’s new age counselor, Stuart Smalley - stinkin’ thinkin’.

Пробежавшись по гуглю, в общих чертах составила представление о "действующих лицах" - Al Franken&Stuart Smalley - но это ни чем не помогло.
Собственно вопросы:
- Вставлять ли в перевод упоминания того, что читателю русскоязычному в большинстве случаев ничего не скажет (хозяина цитаты)?
- Оставить "Стюарта", но дать примечание? Сильно ли оно поможет, если к контексту книги отношения не имеет; переводимый же автор приводит выражение как повсеместно распространенное.
- Если убрать ссылку на первоисточник - чем заменить? (Стиль автора допускает "пограничные выражения")
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Вудудолл 01-02-2007-10:42 удалить
Стюарт Смолли - Грязные Мысли :-?
Dveikut 01-02-2007-12:40 удалить
Да, но вопрос не о буквальном переводе, а о том как не запутать читателя.
Автор употребляетс выражение как расхожее. При переводе на русский оно таковым не является.
Вудудолл 01-02-2007-13:28 удалить
Не вижу особого противоречия, пусть и не расхожее. Что запутанного в том, что кого-то назвали человеком с грязными мыслями? У нас, кстати, вполне бытует выражение "грязные мыслишки".


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Цитата цитаты (инглиш->рашн) | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»