• Авторизация


Ребят, нужна помощь! 19-12-2006 20:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сессия на носу, как и, конечно же, зачётная неделя.
Курсовая меня имеет.
Проекты меян имеют.
Хвосты тянутся и тянутся.

Требуется составить небольшой кодекс переводчика: каким должен быть переводчик, какие правила должен соблюдать, в то же время упомянуть о том, что делать не рекомендуется и т.д.
Если кому-то что-то придёт на ум, просьба делиться мнениями. Каждый по пункту - и хватит.))

Заранее благодарю.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Бандитос 19-12-2006-20:58 удалить
ооо..много знаю..
например - должен переводить от первого лица..(устный перевод)
не должен при переводе добавлять свое мнение
stuart1861 19-12-2006-20:58 удалить
Возьмите на вооружение "Хартию переводчиков" - не ошибетесь... :-) Например, раздел 1:

ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
1. Перевод, как умственная деятельность, предметом которой является переклад литературных, научных и технических текстов с одного языка на другой, налагает специфические и неотъемлемые по сути обязательства на практикующих его лиц.
2. Перевод всегда выполняется под исключительную ответственность переводчика, вне зависимости от характера договорных отношений, связывающих его/ее с пользователем.
3. Переводчик отказывается интерпретировать текст, придавая ему окраску, с которой он/она не согласен или которая противоречит обязанностям его/ее профессии.
4. Каждый перевод должен быть верным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика.
5. Точный перевод, однако, не следует путать с литературным переводом, точность перевода не исключает адаптацию для создания формы, атмосферы и более глубокого значения работы, присущих другому языку или другой стране.
6. Переводчик обладает твердыми знаниями языка, с которого он/она переводит, и является, в частности, специалистом в том языке, на который он/она выполняет перевод.
7. Он/она также обладает общими знаниями и достаточно хорошо знаком/а с тематикой перевода и не берется за перевод, не входящий в область его/ее компетентности.
8. Переводчик воздерживается от недобросовестной конкуренции при выполнении своей работы; в частности, он/она добивается справедливой оплаты и не принимает гонорары ниже того, который установлен законом или регламентом.
9. В целом, он/она не ищет и не принимает работу на условиях, унижающих его/ее лично или его/ее профессию.
10. Переводчик соблюдает законные интересы пользователя посредством хранения профессионального секрета любой информации, которой он может завладеть в результате порученного ему/ей перевода.
11. Являясь «вторичным» автором, переводчик берет на себя особые обязанности по отношению к автору работы-оригинала.
12. Он/она должен получить от автора работы-оригинала или пользователя разрешение на перевод материала и, кроме того, должен соблюдать все права, принадлежащие автору.
гугль, по моему, еще никто не отменял.

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0&lr=

LI 5.09.15
Midnight_Romance 19-12-2006-21:17 удалить
Ах, данке)))
*довооольная*


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ребят, нужна помощь! | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»