• Авторизация


?! 16-12-2006 15:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Кто-нибудь знает, какую трансформацию лучше употреблять при переводе грамматически неправильно построенных предложений? И как лучше переводить такие предложения а-ля

Catherine think she's pregnant. George says he have to get a second job, on account of there's a kid on the way...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Life_addicted 16-12-2006-19:58 удалить
нам на переводе говорили,что нужно тогда порушить грамматику языка,на который переводишь и сохранить смысл
Midnight_Romance 16-12-2006-21:36 удалить
порушите, вперед.
бля, это очевидно и даже блондинке понятно. теперь можно поконкретнее?
такие расплывчатые комментарии меня никак не устраивают!
устроит лишь что-то точное
В_В 18-12-2006-09:41 удалить
Всё зависит от контекста и причины грамматических ошибок. Для русского языка нехарактерно нарушение глагольных форм, в то время, как в разговорном языке малограмотных американцев окончание третьего лица единственного лица может отсутствовать довольно часто, а глагло "be" способен принять неожиданные личные формы. Если в оригинале говорит иностранец, можно приписать ему акцент и характерные ошибки, напр. "Мне нужен находить работу". Если говорит человек из нижних слоев общества, но носитель языка, тогда, соответственно, можно вставить типичные речевые ошибки малограмотных, вроде "класть - лОжить" и т.п. "Catherine think she's pregnant" - по всей видимости, прямая речь, так как трудно предположить такую ошибку в авторском литературном тексте. Соответственно, иностранец может сказать в зависимости от ситуации: "Катрин кажется, что он беременный", или "Катрин думать беременная" или иным подобным образом. Если говорит представитель трущоб, то фраза вполне может прозвучать как "Катрин думает, что залетела", или, наоборот, с иронией: "Катрин изволит подозревать беременность"...
Здесь достаточно тонкая грань между адекватным переводом и русификацией, переложением, примером которого могут служить "Буратино" или менее известный Набоковский перевод Кэролла, когда Алиса превратилась в "Аню в стране чудес". На мой личный вкус, лучше иногда пропустить ошибку-другую, чем переносить действие из Манчестера в Рязань.
Midnight_Romance 18-12-2006-11:49 удалить
спасибо огромное за разъяснение. да, это прямая речь.
девушка, которая пытается изъясниться, не является носителем языка. она только учится.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ?! | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»