• Авторизация


Нужен совет по английскому 09-10-2006 00:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Что значит выражение "what's up?" и какой эмоциональный оттенок он имеет?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
Aubery 09-10-2006-00:23 удалить
насколько я знаю, это выражение переводится "Как дела?".
Что касается эмоциональной окраски, то мне кажется, нечто позитивное, дружелюбное...

LI 5.09.15
Bubu 09-10-2006-00:28 удалить
Но это же не формальное приветствие, типа how are you? Можно ли его перевести как "В чем дело?"
Вопрос в чем: когда звонишь англоязычному собеседнику и он спрашивает what's up? как это воспринимать? Не так ли: "Че звонишь занятому человеку, случилось что?"
Aubery 09-10-2006-00:32 удалить
как "в чем дело", думается, перевести можно. а вот насчет "че звонишь..." - мне кажется, what's up все-таки мягче.

LI 5.09.15
Что такое?/Что случилось?
-Nikita- 09-10-2006-01:10 удалить
В значении "Как дела?" мне это выражение встречать не приходилось (хотя некоторые источники дают такую трактовку). Обычно - "Что случилось?", "Что с тобой?"
Aubery 09-10-2006-01:13 удалить
Исходное сообщение -Nikita-: В значении "Как дела?" мне это выражение встречать не приходилось (хотя некоторые источники дают такую трактовку). Обычно - "Что случилось?", "Что с тобой?"

на "what's up" в значении "как дела" натнулась в Лингве. Просто, видимо, в некоторых контекстах "как дела" и "что случилось"/"что с тобой" могут пересекаться, имхо.


LI 5.09.15
Mezzanotte 09-10-2006-01:13 удалить
все же , если и "случилось", то в значении "что новенького". а вообще, стандартное "как дела". никакого поддекста "не фиг звонить" нет.
-Nikita- 09-10-2006-01:17 удалить
Исходное сообщение Bubu
Вопрос в чем: когда звонишь англоязычному собеседнику и он спрашивает what's up? как это воспринимать? Не так ли: "Че звонишь занятому человеку, случилось что?"


Так это понимать в принципе можно, но вовсе не обязательно, что ваш звонок чем-то его раздражает. Тут может быть много оттенкоов. Например: "Что это ты вдруг? Не звонила, не звонила и вдруг сподобилась..." М.б., он как раз этому рад, просто не ожидал...
pupunussi 09-10-2006-01:59 удалить
What's up is an informal expression meaning "what are you doing", "how are you", "what is happening" or "what gives." This expression was made very popular by the cartoon character Bugs Bunny who used it as early as 1940 as part of his catch phrase "What's up, Doc" (where each word was pronounced distinctly).

http://en.wikipedia.org/wiki/What's_up
deutschefrau 09-10-2006-02:11 удалить
Это разговорный вариант фразы "How're you". Означает то же самое - "как дела?" Употребляется, если мне память не изменяет, в основном среди молодежи.

LI 5.09.15
grenka 09-10-2006-10:39 удалить
да лана, давайте все хором вспомним рекламу пива будвайзер. Где разные, разные люди кричат друг на друга вазаааааап.

несколько оттенков, по-моему, его можно употреблять когда хочешь - и как дела, и что случилось, и в чем дело, у него есть как положительная, так и отрицательная коннотация.
Bubu 09-10-2006-11:36 удалить
большое спасибо всем!
И все же What's up? - это : "Что нового?". Чисто американский вариант, который используя в Лондоне или его окрестностях, оценят всего лишь как банальные "Как дела?".
DinaMuslimah 09-10-2006-13:09 удалить
Эквивалент "Как дела?" на молодежном американском, хотя иногда его можно перевести как What are u going to do?
Nad_Gamgee 09-10-2006-14:03 удалить
Так, к слову: У Джойса в "The Portrait of an Artist as a Young Man" один из героев на уже доставшее его "What's up?" отвечал - "The sky is up" ;)
Fisherman_nk 09-10-2006-21:15 удалить
"What's up, Doc?"
"Как дела, док?" Приветствие знаменитого мультипликационного героя - кролика Багс Банни [ Bugs Bunny ]. Прочно вошло в разговорный язык

Насколько я знаю what's up широко упортебляется в чернокожих репперских кругах, сами с друзьями иногда так приветствуем друг-друга.
В колонках играет: 04 - 24 Рифмы

LI 5.09.15
paranoid 03-12-2006-12:28 удалить
It's rather "what's going on/up/down",
just a little bit condensed. Definitely
not a replacement for "how're ya/how's it going/ how'd ya da" etc. The meaning of
the phrase itself - and the answer(s) -
is kinda different :)

example - usual conversation:

1)
- whazzup, man?
- nothing much.

2)
- How's it going?
- Can't complain
- Well, I definitely can. May I cry
on your shoulder?
--
PS. #2 based on true story. :)
Me and a Trader Joe's clerk (San
Mateo, CA


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Нужен совет по английскому | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»