Тот ли я тип человека? «Владей собой среди толпы смятенной...» (в переводе Лазинского). Насколько велик объём вашего внимания? Если вы не можете сконцентрироваться – вы совершаете ошибки. А одна серьёзная ошибка может стать причиной разногласий на международном уравне.
Как я буду одеваться на работу? Элегантно, но не броско.
Рабочие принадлежности? Словарь, наушники, блокгот и ручка.
Имидж? Вы не будете существовать. Вы будете воплощением человека-невидимки, лишь голосом, звучащим в наушниках или безымянным третьим лицом на снимке глав двух государств в прессе.
Какие умения ценятся больше всего? Совершенное владение двумя иностранными языками, способность быстро концентрироваться, выносливость.
Кто возьмёт меня на работу? Европейская Комиссия, основной наниматель, регулярно проводит конкурсы на должность переводчика. ООН и подобные организации также нанимают внештатных сотрудников, когда на то есть необходимость. Фактически, большинство переводчиков работают как внештатные сотрудники.
Сколько я смогу зарабатывать? 200-300 фунтов стерлингов в день. Заработная плата может варьироваться. Зарплата новичков в ЕК составляет более чем 30 тыс. фунтов стерлингов в год.
Как повысить зарплату? Выполнять работу на более высоком уровне.
Каково реальное положение дел? Членство не обязательно, но тенденция такова: лучшая работа достается членам Международной Ассоциации Устных Переводчиков (МАУП) или членам Института Устного и Письменного перевода. Официальные языки ООН: арабский, китайский, английский, русский, французский и испанский; в ЕС – языки всех государств-членов сообщества.
Какие перспективы на будущее? Больший спрос на менее распрастранённые европейские языки, поскольку в ЕС войдёт больше стран.
Чего я могу достичь? Того же, с чего начинали – будете внештатным сотрудником (платят больше), или всё может быть по-другому: можете работать штатным переводчиком и стать главой отдела переводов.
Что-нибудь еще? Если вы действительно хотите, чтоб главные наниматели приняли вашу кандидатуру всерьёз, подумайте о прохождении курса обучения. Вам могут помочь в Институте Устного и Письменного перевода или в Лингвистическом Институте.