• Авторизация


Хочу быть ... переводчиком 03-08-2006 17:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Итак, прежде всего нужно задать себе следующие вопросы:

    Тот ли я тип человека? «Владей собой среди толпы смятенной...» (в переводе Лазинского). Насколько велик объём вашего внимания? Если вы не можете сконцентрироваться – вы совершаете ошибки. А одна серьёзная ошибка может стать причиной разногласий на международном уравне.

    Как я буду одеваться на работу? Элегантно, но не броско.

    Рабочие принадлежности? Словарь, наушники, блокгот и ручка.

    Имидж? Вы не будете существовать. Вы будете воплощением человека-невидимки, лишь голосом, звучащим в наушниках или безымянным третьим лицом на снимке глав двух государств в прессе.

    Какие умения ценятся больше всего? Совершенное владение двумя иностранными языками, способность быстро концентрироваться, выносливость.

    Кто возьмёт меня на работу? Европейская Комиссия, основной наниматель, регулярно проводит конкурсы на должность переводчика. ООН и подобные организации также нанимают внештатных сотрудников, когда на то есть необходимость. Фактически, большинство переводчиков работают как внештатные сотрудники.

    Сколько я смогу зарабатывать? 200-300 фунтов стерлингов в день. Заработная плата может варьироваться. Зарплата новичков в ЕК составляет более чем 30 тыс. фунтов стерлингов в год.

    Как повысить зарплату? Выполнять работу на более высоком уровне.

    Каково реальное положение дел? Членство не обязательно, но тенденция такова: лучшая работа достается членам Международной Ассоциации Устных Переводчиков (МАУП) или членам Института Устного и Письменного перевода. Официальные языки ООН: арабский, китайский, английский, русский, французский и испанский; в ЕС – языки всех государств-членов сообщества.

    Какие перспективы на будущее? Больший спрос на менее распрастранённые европейские языки, поскольку в ЕС войдёт больше стран.

    Чего я могу достичь? Того же, с чего начинали – будете внештатным сотрудником (платят больше), или всё может быть по-другому: можете работать штатным переводчиком и стать главой отдела переводов.

    Что-нибудь еще? Если вы действительно хотите, чтоб главные наниматели приняли вашу кандидатуру всерьёз, подумайте о прохождении курса обучения. Вам могут помочь в Институте Устного и Письменного перевода или в Лингвистическом  Институте.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Бандитос 03-08-2006-18:51 удалить
еще надо добавить, что работа тяжелая... выносливость - это да - главное качество :)
Aureolagirl 03-08-2006-19:52 удалить
А где находятся Лингвистический институт и Институт устного и письменного перевода? LI 5.09.15
Tysia 03-08-2006-20:12 удалить
Лингвистический на станции метро Парк культуры, я думаю, МГЛУ имеется ввиду. А вот второй не знаю
Fisherman_nk 03-08-2006-22:29 удалить
Как все красиво В колонках играет: Track 8 LI 5.09.15
Хотелось бы увидеть верное написание фамилии Лозинский. А еще добавить массу вещей... Но всему свое время
paranoid 19-08-2006-10:25 удалить
Неправда однако. Я бы сказал, что прежде всего нужно знать культуру страны, а уж потом язык. Без знания культуры скорее всего побьют через некоторое время :)


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Хочу быть ... переводчиком | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»