Дети удачи ([фу́ва́] — удачливые малыши, малыши на счастье) — талисманы XXIX Летних Олимпийских игр, которые будут проходить в 2008 году в Пекине. 11 ноября 2005 года, за 1000 дней до открытия Олимпиады, о них объявило китайское Государственное объединение по изучению классической литературы.
Детей удачи пятеро:
| Дети удачи | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Имя | Цзинг-Цзинг | Хуан-Хуан | Йинг-Йинг | ||
| Изображение |
|
|
|
|
|
| Пол |
девочка |
мальчик |
мальчик |
мальчик |
девочка |
| Олимпийское кольцо |
голубое |
чёрное |
красное |
жёлтое |
зелёное |
| Облик |
Рыба |
Большая панда |
Олимпийский огонь |
Тибетская антилопа |
Ласточка |
| Характер |
спокойная, целомудренная |
искренний, добродушный |
общительный, энергичный |
бойкий, жизнерадостный |
простодушная, весёлая |
| Нравственный идеал |
благополучие |
счастье |
страсть |
здоровье |
удача |
| Любимый спорт |
водные виды спорта |
тяжёлая атлетика, единоборства и т. д. |
командные виды спорта |
лёгкая атлетика |
спортивная и художественная гимнастика |
| Культурные истоки |
традиционное для китайского нового года изображение лотоса и рыбы; рисунок рыбы на предметах времён неолита |
большая панда; фарфоровые изделия в форме лотоса времён династии Сонг |
наскальная живопись в пещерах Могао |
тибетская антилопа, тибетский и синьцзянский | ласточка; пекинские воздушные змеи в виде ласточки |
| Примечания |
В традиционной китайской культуре рыба символизирует процветание, поэтому иероглиф рыбы произносится так же, как и слово достаток. Выражение «карп, пробивающийся сквозь драконовы врата» является общеупотребимой аллегорией, означающей осуществление собственных мечтаний. Головной убор |
Панда относится к вымирающим видам, являясь одновременно национальным символом Китая и международным символом охраны окружающей среды. Растительное происхождение головного убора Жинг-Жинга означает гармоничное сосуществование человечества и природы. |
Хуан-Хуан олицетворяет накал страстей, царящий во время спортивных состязаний, и воплощает знаменитый олимпийский девиз «быстрее, выше, сильнее». Головной убор персонажа стилизован под наскальную живопись из пещер Могао, более известных как китайские буддистские гроты. |
Тибетская антилопа — один из вымирающих видов, обитающий на Тибетском плато. Антилопа знаменита тем, что передвигается с невероятной быстротой. Головной убор Йинг-Йинг сочетает в себе элементы тибетского и синьцзянского национального костюма. | Ласточка в китайской культуре — это предвестник весны и символ счастья, приносящий удачу. Иероглиф ласточки встречается в слове Янжинг, древнем названии Пекина; так что ласточка указывает на город, принимающий Олимпиаду. Головной убор |
Исходное сообщение Дианчик_1989 Как хотите... Я живу в Китае и почему-то китаицам в их произношнии больше верю (интересно, почему?)...Вставлю свои пять копеек :) Верить вы можете кому угодно. Это все равно что, поехать в Воронеж и верить человеку, который говорит -Хде-, вместо -Где-, верить или нет это ваше дело, тем более это разговорный язык, но в тоже время в газете или на телевидении вы не увидите и не услышите -Хде- , все просто :)... для справки есть такой толстый словарик - кирпич - :) вот на последних страницах приведены китайские слоги их эквиваленты в русском написании.
Исходное сообщение Дианчик_1989 Ну и славненько=) Останемся при своём=) Мне, как человеку, изучающему китаискии в его исконном виде, не стоит углубляться в русское написание.Действительно не стоит, если не нужно будет делать переводов на русский язык... З.Ы. А все кто тут писал, какой-то не такой китайский изучают...русифицированный? :) я изучаю один из диалектов китайского языка -путунхуа- а вы?
Исходное сообщение Дианчик_1989 china-post, Я тоже! Учусь в Шанхаиском университете, изучаю путонхуа. Насколько я знаю, это не диалект, а как раз-таки общепринятыи китаискии.=)ну тогда это многое объясняет и почему Бэйцзин - Бэйджин, и путунхуа - путонхуа. а общепринятый китайский, основан на севрном диалекте.