по-моему, совсем точно китайские звуки русскими буквами (и звуками) не передать...но Ваша таблица довольно близка. по-крайней мере, можно от чего-то отталкиваться! скачала. смотрю с большим интересом!
Думал скачать, но увидев "пхэй", понял, что не стоит и любопытствовать.
Есть нормативная транскрипция, ей и надо следовать.
Самое лучшее, найти книгу Л.Р.Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте" http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=139
Всё остальное - от лукавого.
Рекомендую, пока не поздно, переучиваться. Как будут выглядеть ваши переводы на русский, если вы станете записывать фамилию маршала Пэн Дэхуая как "Пхэн"?! Или последнего императора - "Пху И". Двойка, дисквалификация без выходного пособия.
А если только на Ябаолу переводить, то, естественно, можно и так.