Приветствие
05-10-2006 15:31
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Пища - очень значимый элемент китайской культуры. Поэтому нет ничего удивительного в том, что китайцы привыкли приветствовать друг друга, спрашивая, поели ли вы или нет. Дословно перевод этого вопроса звучит так: "Вы уже поели риса?" (Ни чифань ла ма?). На что обычно следует ответ: "Да, спасибо! - А Вы?" (Ши, сесе! Нинэ?). Это практически точный эквивалент английского приветствия "How are you?". И ожидаемый ответ - "Fine, thanks." Даже если вы и вовсе не "fine".
Традиционные китайские поклоны в основном в современном Китае не в ходу, кроме, может быть, пожилых китайцев, да и то не везде и не всегда. Большинство китайцев успешно переняли западную привычку рукопожатия, хотя, может быть, не такого горячего, как у европейцев. Поэтому не стоит удивляться смущению некоторых женщин, которые вынуждены согласно заведенному этикету жать вам (мужчине) руку. Обнимание и поцелуи, как способ приветствия или расставания, абсолютно не приемлем в Китае (пока), и их следует избегать. Хотя некоторые особо "продвинутые" китайцы могут удивить вас крепким объятием. Но поцелуи, даже самые невинные, китайцам непонятны.
У большинства китайцев трехсоставные имена. Однако молодые китайцы, особенно на Юге Китая, в Гонконге и на Тайване, добавляют себе английское имя. Например: Эндрю Ван Ли Дун, Юлия Хуа Мэй Шэн. Для европейцев, незнакомых с системой китайских имен, бывает довольно трудно понять как обратиться к китайцу: то ли "Мистер Ван", то ли "Мистер Дун". Во избежании этой путаницы многие китайцы, особенно часто общающиеся с иностранцами, пишут на визитках английское имя и китайскую фамилию (Эндрю Ван). Стоит учесть также, что китайские женщины не берут себе фамилию мужа. Поэтому не удивляйтесь, если хозяин дома по фамилии Ван представит вам свою жену - госпожу Ма! С этой точки зрения - китайские женщины эмансипировались гораздо раньше европейских.
Еще одна специфическая проблема, которая может возникнуть при общении с китайцами, это сложность идентификации пола при общении по переписке (напр. - по email). Большинство южан и зарубежных китайцев подписывается, как было описано выше: английское имя - китайская фамилия. Поэтому легко понять "мистер" или "миссис" (мисс) перед вами. Однако, есть довольно большой процент китайцев которые подписываются только китайским именем. Стоит запомнить, что если перед вами имя из трех или двух слогов (напр.: Wang Bo Lu или Li Hua), то первый слог этого имени - это фамилия. Но так как фамилии в Китае в большинстве своем не имеют полового признака - узнать мужчина или женщина переписывается с вами без дополнительных знаков невозможно. Поэтому в переписке можно спросить у вашего партнера: мужчиной или женщиной он является. Проблема эта интернациональная, и нечего страшного или неудобного в этом нет.
И еще одно замечание напоследок. Некоторые китайцы стали сейчас использовать европеизированный вариант написания своих китайских имен. Например, Wang Bo Lu свое имя записывает как Во Lu, Wang - где Bo Lu - имя, а Wang - фамилия.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote