| Yi1 yan2 wei2 ding4 | договорились, по рукам, решено. | |
| shu1 yi1 bu4 er4 | сказанно-сделано, держать свое слово. | |
| yi1 jian4 zhong1 qing2 | любовь с первого взгляда | |
| yi1 ju3 liang3 de2 | одним выстрелом убить двух зайцев | |
| zi4 zuo4 zi4 shou4 | что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам) | |
| zhi1 nan2 er2 jin4 | смело идти вперед вопреки всем трудностям | |
| mian4 hong2 er3 chi4 | покраснеть до корней волос, краснеть от смущения | |
| peng4 ding1zi | натыкаться (напарываться) на неприятность, попасть впросак | |
| ci2 bu4 da2 yi4 | не находить нужных слов, чтобы выразить истинный смысл | |
| zhao1 san1 mu4 si4 | семь пятниц на неделе | |
| luan4 qi1 ba1 zao1 | беспорядок, вверх дном, черт ногу сломит | |
| dui4 niu2 tan2 qin2 | играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата слов (времени, сил) | |
| qing2 tian1 pi1 li4 青天霹雳 qing1 tian1 pi1 li4 |
как гром среди ясного неба, как обухом по голове | |
| (добавил Александр) wan4 shi4 qi3 tou2 nan2 | самое трудное - это начать, лиха беда начало, первый блин комом | |
| da4 shou3 da4 jiao3 | легкомысленно тратить деньги, не жалеть средств, бросаться деньгами, транжирить деньги | |
| bao3 jing1 feng1 shuang1 | пережить многое в жизни, пройти огонь, воду и медные трубы | |
| an1 fen4 shou3 ji3 | не позволять себе лишнего; знать свое место; всяк сверчок знай свой шесток | |
| kai1 men2 yi1 dao4 | самому пускать вора в дом; пускать козла в огород; пускать волка в овчарню | |
| sui2 xin1 suo3 yu4 | делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно); по прихоти; по своему собственному желанию; как бог на душу положит | |
| po4 fu3 chen2 zhou1 | отрезать себе путь к отступлению; решить сражаться до конца; сжигать свои корабли; сжигать мосты | |
| bie2 ju4 yu1 ge2 | иметь свой особый стиль; отличаться своеобразием; своеобразный; оригинальный; самобытный | |
| yi3 du2 gong1 du2 | применять яд в качестве противоядия; клин клином вышибать | |
| you2 zui3 hua2 she2 | беспредметная болтовня; язык без костей; чесать (трепать, молоть) языком | |
| shui3 di1 shi2 chuan1 滴水穿石 di1shui3 chuan1 shi2 |
капля за каплей и камень точит; терпение и труд все перетрут | |
| zhi3 lu4 wei2 ma3 | называть оленя лошадью; выдавать черное за белое; извращать истину; называть белое черным (история происхождения) | |
| ban4 jin1 ba1 liang3 | один другого стоит; одно и тоже; два сапога пара; что в лоб, что по лбу | |
| bai3 wen2 bu4 ru2 yi1 jian4 | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; свой глаз - алмаз | |
| hu3 tou2 she2 wei3 | браться с жаром и бросать на полпути; начинать и не доводить дело конца; начать за здравие, а кончить за упокой | |
| ai4 wu1 ji2 wu1 | любя человека, любить и ворону на крыше его дома; когда меня любишь, и мою собачку полюби | |
| zuo4 jing3 guan1 tian1 | смотреть не небо, сидя в колодце; судить о небе, глядя со дна колодца; смотреть со своей колокольни; не видеть дальше своего собственного носа | |
| ba2 miao2 zhu4 zhang3 揠苗助长 ya4 miao2 zhu4 zhang3 | вытягивать всходы (ростки), чтобы они быстрее росли; оказывать медвежью услугу | |
| ya1 que4 wu2 sheng1 | не слышно ни ворон ни воробьев; не слышно ни звука; мёртвая тишина; слышно, как муха пролетит | |
| chu1 er3 fan3 er3 | как поступишь с другим, так и он с тобой; как аукнется, так и откликнется | |
| tu1 ru2 qi2 lai2 | неожиданно нагрянуть; нежданно-негаданно; как будто с неба свалился; как снег наголову | |
| du2 yi1 wu2 er4 | только один; единственный в своем роде; уникальный | |
| bei1 shui3 che1 xin1 | чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста; искрами избы не натопишь; шилом моря не нагреешь; тщетная попытка | |
| ruo4 rou4 qiang2 shi2 | сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват | |
| ru4 xiang1 sui2 su2 | вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать; с волками жить - по-волчьи выть | |
| he4 li4 ji1 qun2 | журавль (аист) в курятнике; выделяться среди других своими способностями; белая ворона; на голову выше | |
| na2 shou3 hao3 xi4 | коронный номер; собаку съел | |
| ban4 tu2 er2 fei4 | останавливать(ся) на полпути; бросать на полдороге; не доводить до конца | |
| cui1 ku1 la1 xiu3 | так же легко,как сломать сухой сучок или гнилое дерево; легче легкого; пара пустяков | |
| meng4 huan4 pao4 ying3 | иллюзия; мираж; мыльный пузырь | |
| tian1 chang2 d4i jiu3 | небеса и земля необъятны и вечны; во веки веков; на веки веков; на веки вечные | |
| bai2 shou3 qi3 jia1 | начинать дело с ничего (с нуля); строить голыми руками | |
| ting1 er2 bu4 wen2 | слушать и не слышать; пропускать мимо ушей; хлопать ушами | |
| hun2 bu4 shou3 she4 | беспокоиться; тревожиться; неспокойный; душа не на месте; как на иголках (сидеть, быть); не находить себе места | |
| (прислал Леонид Н. Решетников ) yin3 lang2 ru4 shi4 | впускать волков к себе в дом; пригреть змею на груди; пускать козла в огород | |
| (прислал Леонид Н. Решетников ) da4 yu2 da4 rou4 | яства; обильное угощение |