• Авторизация


Как обращаться к китайцам 07-08-2006 04:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Все нижеследующие обращения обычно следуют за фамильным иероглифом китайцев. Например: 王大哥
 
大哥
dàgē
старший брат, вежливая форма обращения к сверстнику. Можно сопоставить с русским эквивалентом "братишка".
a polite form of address for a man of about one's own age
大叔
dàshū
вежливая форма обращения к человеку возраст, которого приблизительно совпадает с возрастом вашего отца.
polite form of address for a man of about one's father age
大爷
dàye
уважительная форма обращения к пожилому человеку
respectful term of address for an elderly man
大姐
dàjiě
старшая сестра, вежливая форма обращения к сверстнице. Можно сопоставить с русским эквивалентом "сестричка".
elder sister (a polite form of address for a woman about one's own age)
大嫂
dàsǎo
старшая сестра, вежливая форма обращения к сверстнице. Можно сопоставить с русским эквивалентом "сестричка".
elder sister (a polite form of address for a woman about one's own age)
大姨
dàyí
тетя
aunt
大婶儿
dàshěner
вежливое обращение, с чувством нежности и любви к женщине возраст, которой сопоставим с возрастом вашей матери.
affectionate or respectful form of address for a woman about one's mother's age
 
大娘
dàniáng
"тетушка" вежливое обращение к женщине старшей по возрасту
aunt (affectionate or respectful form of address for an elderly woman)
大师
大师傅
dàshī
dàshīfu
уважительное обращение к Буддистскому монаху
honourific term to address a Buddhist monk
阿姨
āyí
тетушка, форма обращения к женщине одного возраста с Вашими родителями, но не являющаяся родственником семьи.
auntie; form of address for a woman of one's parents' generation but not related to one's family
师傅
shīfu
мастер, обращение к человеку, обладающему какими-то навыками. Обычно: к шоферу повару...
master; polite title for one with accomplished skill
老板
lǎobǎn
владелец магазина, собственного дела, босс, уважительное обращение к звезде оперы или лидеру труппы.
shopkeeper, proprietor, boss; respecful term of address for opera star or troupe leader
老板娘
lǎobǎnniáng
жена владельца магазина, собственица, владелица. Такое обращение к себе очень любят женщины владеющие небольшим ресторанчиком.
shopkeeper's wife, proprietress
服务员
fúwùyuán
обращение к обслуживающему персоналу: горничная, официант и т.д. Обращение универсально как для мужчины, так и для женщины
attendant who serves customers in hotel, restaurant and other service trade.
同志
tóngzhì
товарищ
comrade
小姐
xia3jie3
обращение к молодой девушке. Раньше это обращение использовалось, когда прислуга обращалась к дочери хозяина.
yong lady, Miss
先生
xian1sheng
Господин, часто используется в официальных обращениях и при написании писем.
Mister (Mr.), gentleman, sir
女士
nv3shi4
Госпожа
Lady, madam, ladies, polite form of address for women)
老师
lao3shi1
учитель
teacher
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
07-08-2006-10:36 удалить
А вот то, что они нам кричат "куня" - это что обозначает?
Былинка 07-08-2006-11:20 удалить
чёрт, я опять не вижу ни одного значка...
Fen-Fire 09-08-2006-04:29 удалить
Sabishii, "куня" или "guniang" - это "девушка"... Былинка, у меня всё показывает...
15-08-2006-06:59 удалить
а я слышала, что xiao jie (девушка), после появления множества русских на улицах китая, лучше не употреблять в обращениях. Говорят, это аналог слова "распутная женщина"? До перестройки так действительно обращались к молодым девушкам, но потом русские туристы стали так называть ночных девушек - и, что самое странное, традиция укоренилась. Я не права?
Fen-Fire 22-08-2006-06:59 удалить
Аноним, права. Сейчас это слово оскорбительно.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как обращаться к китайцам | Поднебесная_Империя - Поднебесная Империя | Лента друзей Поднебесная_Империя / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»