|
大哥
|
dàgē
|
старший брат, вежливая форма обращения к сверстнику. Можно сопоставить с русским эквивалентом "братишка".
|
a polite form of address for a man of about one's own age
|
|
大叔
|
dàshū
|
вежливая форма обращения к человеку возраст, которого приблизительно совпадает с возрастом вашего отца.
|
polite form of address for a man of about one's father age
|
|
大爷
|
dàye
|
уважительная форма обращения к пожилому человеку
|
respectful term of address for an elderly man
|
|
大姐
|
dàjiě
|
старшая сестра, вежливая форма обращения к сверстнице. Можно сопоставить с русским эквивалентом "сестричка".
|
elder sister (a polite form of address for a woman about one's own age)
|
|
大嫂
|
dàsǎo
|
старшая сестра, вежливая форма обращения к сверстнице. Можно сопоставить с русским эквивалентом "сестричка".
|
elder sister (a polite form of address for a woman about one's own age)
|
|
大姨
|
dàyí
|
тетя
|
aunt
|
|
大婶儿
|
dàshěner
|
вежливое обращение, с чувством нежности и любви к женщине возраст, которой сопоставим с возрастом вашей матери.
|
affectionate or respectful form of address for a woman about one's mother's age
|
|
大娘
|
dàniáng
|
"тетушка" вежливое обращение к женщине старшей по возрасту
|
aunt (affectionate or respectful form of address for an elderly woman)
|
|
大师
大师傅 |
dàshī
dàshīfu |
уважительное обращение к Буддистскому монаху
|
honourific term to address a Buddhist monk
|
|
阿姨
|
āyí
|
тетушка, форма обращения к женщине одного возраста с Вашими родителями, но не являющаяся родственником семьи.
|
auntie; form of address for a woman of one's parents' generation but not related to one's family
|
|
师傅
|
shīfu
|
мастер, обращение к человеку, обладающему какими-то навыками. Обычно: к шоферу повару...
|
master; polite title for one with accomplished skill
|
|
老板
|
lǎobǎn
|
владелец магазина, собственного дела, босс, уважительное обращение к звезде оперы или лидеру труппы.
|
shopkeeper, proprietor, boss; respecful term of address for opera star or troupe leader
|
|
老板娘
|
lǎobǎnniáng
|
жена владельца магазина, собственица, владелица. Такое обращение к себе очень любят женщины владеющие небольшим ресторанчиком.
|
shopkeeper's wife, proprietress
|
|
服务员
|
fúwùyuán
|
обращение к обслуживающему персоналу: горничная, официант и т.д. Обращение универсально как для мужчины, так и для женщины
|
attendant who serves customers in hotel, restaurant and other service trade.
|
|
同志
|
tóngzhì
|
товарищ
|
comrade
|
|
小姐
|
xia3jie3
|
обращение к молодой девушке. Раньше это обращение использовалось, когда прислуга обращалась к дочери хозяина.
|
yong lady, Miss
|
|
先生
|
xian1sheng
|
Господин, часто используется в официальных обращениях и при написании писем.
|
Mister (Mr.), gentleman, sir
|
|
女士
|
nv3shi4
|
Госпожа
|
Lady, madam, ladies, polite form of address for women)
|
|
老师
|
lao3shi1
|
учитель
|
teacher
|