• Авторизация


Трудности перевода 02-02-2007 10:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


если у девушки есть мальчик друг,  то дословный перевод на инглиш бой-френд
но бой-френд переводиться обратно как "сожитель" или у блог-гелз ) "мой мужчина"
вечно в этом вопросе все пытаются замутить ))

а еще попался дневничек переводчицы с украины yoka

полез к ней в днев, после того прочел ее комент
"
ооо, про музвкусы отдельная тема была на прошлой работе %)))
когда я сидела в одной комнате с сотрудником,
слушавшим прыгниспирс... %))) "
 Дневник называется
...Господи, это я - дура твоя. 
Девиз -
Правду говорить легко и приятно. Но очень много сил уходит на зашифровку.
(как это мне близко )

и пару анеков от Йоки 
- Хочется петь, танцевать, любить, легко дышать... Это весна, Балу?!..
- Это грибы, Маугли!

***
Приходит мужик в ресторан и заказывает рюмку водки и кота на блюде.
Официант удивляется, но ставит на стол и то и другое.
Мужик выпивает водку и щиплет кота за яйца.
Кот: Мяаааууу...
Мужик: Тоска...

А еще нашел у нее фотку Хотинской крепости и так захотелось туда

[640x480]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Дарий - Усы и Хвост | Лента друзей Дарий / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»