• Авторизация


о переводах 26-09-2007 02:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 Немного позитива для себя, любимого. Перед неподъемной массой работы. Ну и для коллег и друзей.

Купил книжку одного из преподов нашего универа-респект дяденьке. С юмором о сложных вещах.

Мантра устного перевода
(Interpreter's mantra)

Заклинания\аутотренинг устного переводчика (повторять каждое утро после чистки зубов и зарядки - желательно в присутствии шамана, под битье в бубун и возжигание восточных благовоний)

читать дальшеПереводчик? Преводи!
Переводи не слова. а мысли!
переводя с английского, думай о русском!
Переводя с русского, думай на английском!
Помни, что переводчик не отвечает за оригинал, но несет профессиональную, моральную и юридическую ответственность за свой перевод!
Сохраняй выдержку в любых ситуациях!
Помни-в здоровом теле-здоровый перевод.
Процесс успешного перевода сложен тем, что информация нематериальна.Материализуй ее-используй УПС (Устный последовательный перевод-прим. Дру)
Овладей скорописью, и ты всгда будешь уверен в себе!
не сомневаться, не теряться. не отступать и не сдаваться!"
(С) Чужакин Андреей Павлович, Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов Последовательного перевода, ИД "экспримо", 2007

"

 

Цитаты из сегодняшнего:

Едем с Доброславом в метро.
Дру"нам советоваали для тренировки переводить надписи, которые втречаются на улице.
Little Bro: "О, это хорошая тренировка

*оглядываем вагон-попадается реклама магазина "Пятерочка"
Litle Bro-"Как бы ты это перевел?"
Дру"Little Five=)))
Little Bro"Fivy or fivekin"
Дру"Piatiorochka"..а вообще никак названия не переводятся

На уроке.
Козлов Ю. М.(мифическая личность)Второе занятие балдею.)
"глядя на меня* "Вот студент, чьим научным руководителем я скоропостижно стал"(с)


" При опускании возможна разводка степенями" (с)(это наши working terms=)

"Переводчик-существо бесполое"
студентка-"Почему?"
"Катя, попробуйте два дня переводить мужчину от первого лица и не свихнуться(с)


"Также за Ленинкой в переулке есть Институт Лингвистики, наши преподаватели там тоже работают"
студент:"Они там преподают?"
-Нет, синтетические языки в пробирках выращивают"(с)


"Запомните, Мы не переводим русскую "3АО, ОАО аббревиатуру в целях нотариального заверения, но если это офиц. стиль, то ставим позади названия компании. -Krasny Oktiabr ZAO , но когда переводим для компании, зарегестрированной в РФ или Вост Европы- то обозначаем это как Closed или Open Joint Stock Co...Для для остальных-это private or public Joint Stock Cos Повторяю, closed и open-только для стран Восточной Европы...И только уточнение для юристов.
Студенты- "почему для юристов?"
Представьте увидит непосвященный "Closed Joint Stock Co "Closed JSCo? My goodness! Why So many CLOSED companies?(c)

Переводчик не должен думать! Думающий переводчик крайне опасен!(с)

Мы, переводчики, люди странноватые (с) Ю. М.




 


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Joulius_Caesar 26-09-2007-03:05 удалить
Бра-во!!! Наши люди, чувствуется родная кровь!
Мэри-Энн 26-09-2007-04:16 удалить
Замечательные высказывания! Спасибо!
Coll_OBrod 26-09-2007-23:02 удалить
_Кайт_, *обнимается* My Dragoness;)
SLIPKNOTKA_1 30-09-2007-23:31 удалить
круто)))) да и книженцию такую надо бы преобрести на будущее


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник о переводах | Coll_OBrod - City Elf Story | Лента друзей Coll_OBrod / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»