Еще про названия
21-09-2006 22:12
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Во Франции зубную пасту "Колгейт" выпустили под названием "Кью", но французы вовсе не поспешили расхватывать столь хороший и полезный продукт. Дело в том, что под таким же названием во Франции выходит очень известный порнографический журнал.
"Дженерал Моторс" вышла на латиноамериканский рынок с автомобилем, который назывался "Шеви Нова", но продажи не пошли. Вскоре выяснилось, что "но ва" означает "не поедет". Как только название машины сменили на "Карибе", все изменилось к лучшему.
Не отстал и Форд. Его корпорация начала поставлять в Бразилию автомобиль "Пинто". На местном сленге слово "пинто" обозначало "маленький половой член". Ничего обидного в общем-то, но Форда обидело слово "маленький", и он приказал изменить название на "Корсель", что означало лошадь. Этот размер все-таки побольше.
Перевод названия фирмы на иностранный язык – это большая ответственность и большая сложность. Когда "Кока-Кола" перешагнула Великую китайскую стену и пришла в Китай, то поначалу ее название перевели на китайский как "Кекон-Ке -Ла", когда напечатали тысячи этикеток, то выяснилось, что точный перевод выбранных иероглифов означает "кобыла, нашпигованная воском". После такого казуса за дело взялись лингвисты и, перебрав все китайские иероглифы, пришли к выводу, что по принципу "произношение плюс написание плюс смысл" наиболее удачным будет "Ко-Коу-Ко-Ле", что в достаточно вольном переводе означает "полный рот счастья".
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote