В автобусе открываю свежекупленную книгу Агаты Кристи "Why didn`t they ask Evans?" и на первой странице замечаю перевод названия "Ответ знает Эванс". Вот я думаю, для каких целей делают такие вольные переводы? Например, чем плох буквальный перевод "A love song for Bobby Long" (переводной вариант "Любовная лихорадка") или же "Sex and the city"? Автор ведь наверняка изрядно поломал голову, прежде чем выбрать подходящее, на его взгляд, название, и вдруг кто-то решает, что может свободно распоряжаться этим самым названием.
Я помню, как мучительно придумывала заглавия сочинений в школе, вкладывала в них какой-то смысл, пыталась заинтересовать учителя, а здесь даже не сочинение, а целый фильм, книга или сериал, люди продумывали, на какие слова клюнет покупатель/потребитель, что вернее его заинтересует, и что же, все это зря?
Кстати,
здесь можно почитать про удачные и неудачные названия некоторых зарубежных фильмов