Микант, сия книга может быть выкинута исключительно в переводе ГРАУЗБЕРГА, ибо там найдены не только лексические и стилистичнские ашипки, но так же и смысловые, к примеры Фродо был назван братом Бильбо, хотя он его племянник. Хотя поверь, подобных перлов в Муравьёвском переводе мною обнаружено было сильно меньше, ага. И стихи были переведены лучше
Лучше в оригинале. =) Ну, Муравъёвский перевод (в простонародье Кистя-Мур, т.к. стихотворения переводил Кистяковский) адаптирован к русскому восприятию лучше остальных.