В колонках играет - Within Temptation, It's the fearНастроение сейчас - веселоеТоварищи, не знаете, сколько сейчас примерно может стоить один лист перевода технического текста с английского на русский.
Ибо у нас с мамой появилась подработка - откуда ни возьмись, позвонила некая Людмила Михайловна и попросла перевести некий секретный текст про строительство плотины, всего 100 листов. Вот мы и думали вчера, сколько запросить.Правда, угадайте, кто опять-таки всем этим заниматься будет...=)
Мама предлагает, чтобы особенно время не тратить, переводить Сократом, а потом проходить авторским пером. Ага. Спасибо. Я лучше как-нибудь своим умом. Был у меня уже опыт общения с сией программой. Как-то раз писала я кому-то письмо на английском, и там упоминалась группа "Modern Talking". Ради интереса завела в Сократ, он мне выдал "Современная болтовня"...
Или наткнулась как-то на сатью о Дэвиде Духовны, в период фанатения от Секретных Материалов. Там была фраза "...and his fans' hearts were broken, when David married..". Перевожу все той же замечательной программой: "...и сердца его вентиляторов были разбиты, когда Дэвид женился...".
А на переводе текстов песен Блэкморов или Найтвиш Сократ вообще виснет или выдает такую чушь, что хочется рыдать от смеха. Вообще, последствий у программки два: либо ты лежишь у монитора с сердечным приступом, как специалисты по мифологии Древней Греции при просмотре американского сериала "Геракл", либо тоже лежишь, но в истерике, как те же самые специалисты, которых откачали и дали посмотреть "Зену".
Вообще перевод - это отдельная песня. Надо бы как-нибудь развернуться на эту тему.:)
В тему.
Из переводов ВК.
Оригинал: "Boromir smiled" (Боромир улыбнулся).
Первый вариант: "Боромир слабо улыбнулся".
Второй вариант:"Тень слабой улыбки промелькнула по бледному, измученному лицу Боромира..."