• Авторизация


Трудности перевода. 13-09-2006 10:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - Within Temptation, It's the fear
Настроение сейчас - веселое

Товарищи, не знаете, сколько сейчас примерно может стоить один лист перевода технического текста с английского на русский.
Ибо у нас с мамой появилась подработка - откуда ни возьмись, позвонила некая Людмила Михайловна и попросла перевести некий секретный текст про строительство плотины, всего 100 листов. Вот мы и думали вчера, сколько запросить.Правда, угадайте, кто опять-таки всем этим заниматься будет...=)
Мама предлагает, чтобы особенно время не тратить, переводить Сократом, а потом проходить авторским пером. Ага. Спасибо. Я лучше как-нибудь своим умом. Был у меня уже опыт общения с сией программой. Как-то раз писала я кому-то письмо на английском, и там упоминалась группа "Modern Talking". Ради интереса завела в Сократ, он мне выдал "Современная болтовня"...
Или наткнулась как-то на сатью о Дэвиде Духовны, в период фанатения от Секретных Материалов. Там была фраза "...and his fans' hearts were broken, when David married..". Перевожу все той же замечательной программой: "...и сердца его вентиляторов были разбиты, когда Дэвид женился...".
А на переводе текстов песен Блэкморов или Найтвиш Сократ вообще виснет или выдает такую чушь, что хочется рыдать от смеха. Вообще, последствий у программки два: либо ты лежишь у монитора с сердечным приступом, как специалисты по мифологии Древней Греции при просмотре американского сериала "Геракл", либо тоже лежишь, но в истерике, как те же самые специалисты, которых откачали и дали посмотреть "Зену".
Вообще перевод - это отдельная песня. Надо бы как-нибудь развернуться на эту тему.:)

В тему.
Из переводов ВК.
Оригинал: "Boromir smiled" (Боромир улыбнулся).
Первый вариант: "Боромир слабо улыбнулся".
Второй вариант:"Тень слабой улыбки промелькнула по бледному, измученному лицу Боромира..."
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (16):
Morlynx 13-09-2006-10:48 удалить
Гы))))
про Боромира - вообще песня)
Elaurhen 13-09-2006-12:49 удалить
хех)))
замечала, замечала)
вот про Боромира это прикольно
Lenore_Gothie 13-09-2006-14:00 удалить
Есть еще одна интересная программа - Magic Goody. Единственное, что в ней здорово, что она умеет разговаривать.. А вот насчет перевода - это вообще отдельная статья)
А мне особенно понравилось про Малдера.. Класс!) Вспомнились мои 3 года ужаснейшего увлечения X-файлами.. Я даже хотела на патологоанатома пойти!
Lord_Feanoro 13-09-2006-14:43 удалить
Насчет перевода...идеальной программы не существует, но близкий к иделау вариант найти можно, для меня это X Translator GOLD.
насчет перевода о Боромире...да...есть такое дело)))
Насчет подработки: перевод текста любой сложности стоит от 100 р. за страницу, понизь цену процентов на 30-40...и в бой. Удачи.
Tatiana_Rain 13-09-2006-16:41 удалить
Мне было бы интересно почитать тексты Найтвиша в таком переводе...
Lord_Feanoro 13-09-2006-17:01 удалить
Beauty_LorieL, Это был бы бред сивой кобылы...))))
Переводы художественной книги - та еще комедия. Очень часто переводчик добавляет еще что то от себя... Это забавно - сравнивать оригинал и перевод
Tatiana_Rain 13-09-2006-17:10 удалить
Lord_Feanoro, ну зато бы настроение сразу поднялось )))))))))
Арнела 13-09-2006-23:08 удалить
Так же про Леголаса было. Не знаю, как там в оригинале, но в одном переводе было написано, кажется так:
"Леголас посмотрел вдаль, приставив ко лбу руку с длинными, тонкими пальцами", а в другом: "Леголас пригляделся". Поскольку в первом случае у книги было две переводчицы и один переводчик, мы с Гилвен решили, что это они решили так выразить свою любовь к Леголасу, когда их помощник куда-нибудь отлучился. :)
Удачи тебе с этим текстом.
Удачи тебе с этим текстом.
Morlynx, Elaurhen, _Темный_Эльф_,
Точно.)))Кстати, то же относится и к переводам Гарри Поттера.)))
Lenore_Gothie,
Золотое время было..)))А у меня был приятель, он патологоанатомом как раз и стал после "Материалов".)))
Lord_Feanoro,
Спасибо за совет, солнце.:) И постараюсь такую программку найти.)
Beauty_LorieL,
А ты попробуй каким-нить переводчиком перевести! Мне вообще кажется, что Туомас сочиняет песни так: открыл словарь, тыкнул пальцем наугад:о, слово! Полистал еще, тыкнул - о, рифма! И получилась песня!))
Спутница_ветра,
Опять же вспомним халтуру с переводами Поттера..))
Арнела, Кстати, про Леголаса. Почему-то вспомнился отрывок из ВК, когда Боромир умер, а эльф стал петь длинную и нудную песню на его поминках...моя подруга как-то дописала реплику за Арагорна и Гимли" Боромир Гондорский! Лучше б ты не помирал! Третий день Леголаса заткнуть не можем!")))
Эраст__Петрович,
Спасибо.:)
Evgeny_Toloknov 14-09-2006-19:18 удалить
Ну если ты знаешь английский хорошо, то лучше всего переводить в интернете http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru. Там надо будет подредактировать немного и все. Правда есть ограничения на кол. знаков не больше 500, но я пользуюсь услугой бесплатный перевод интернет страниц в соответствующем разделе!!!
Evgeny_Toloknov,
Спасибо за полезную ссылку.)
Chesire_Cat 15-09-2006-12:14 удалить
Морана_Волчица, не знаю сколько стоит такого рода перевод, но вот моя подруга переводила 150 страниц - за 5 т.р.


Комментарии (16): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода. | Морана_Волчица - Лунный Лес | Лента друзей Морана_Волчица / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»