чудная статейка, приятно что кто-то думает так же как и я.... ну или почти так же.
Как полюбить церковнославянский языкавтор: Виктор Судариков Fri, 3 Apr 2009, 09:52 |
Обсудить на форуме Версия для печати |
[240x277] |
Проблема на самом деле серьезная. Но есть совершенно удивительный подход к ее решению. Подход этот прост - полюбить церковнославянский язык. Увидеть в нем не барьер, не препятствие на пути к Богу, но путь, возможность и помощь в жизни человеческого духа.
В конце прошлого года вышло в свет второе издание "Словаря трудных слов из богослужения" О.А.Седаковой - поэта, переводчика, лингвиста, глубоко культурного и тонко чувствующего русский язык человека. Словарь содержит написание слов по-церковнославянски, перевод на греческий, варианты перевода на русский с примерами и ссылками. Словарь... а при этом он, по выражению игум. Петра (Мещеринова), читается так же легко и увлекательно, как детектив.
На прошедшей в Москве 2 апреля презентации Ольга Александровна рассказала о новом издании словаря. Приведем несколько примеров, предложенных самой автором на презентации:
Теплое умиление" Так вроде бы понятно и спокойно.
Пытаемся перевести:
Теплый - Горячий ("душа тепла, яко огнь горящ")
Умиление - Сокрушение ("во умилении зову - согреших, отче, на небо и пред Тобою")
Получаем перевод: Горячее (пламенное) сокрушение+
От приятного успокоения не остается и следа.
"Возмите врата князи ваша и внидет царь славы" - князья берут (куда?) какие-то врата? Открываем словарь.
[200x286] |
| Первое издание словаря трудных слов Богослужения |
Взимати - поднимать.
То есть "поднимите (откройте) ворота ваши" (дверь ворот поднималась и опускалась за верхнее бревно).
"Яви тя стаду твоему яже вещей истина". Опять же привычно - казалось бы "познание истины (Истины?), которое явило Тебя Твоему стаду". Переводим.
Вещь - 1. Событие, 2. Дело.
То есть все неожиданно просто: "сами твои дела показали тебя твоему стаду+"
И наконец вспоминая уже подзабытое словосочетание совсем не из церковного лексикона.
"Советский союз":
Союз - 1. Узы ("соузы золъ нашихъ расторгни"), 2. Зарок ("всяка клятва соуза")
Совет - 1. воля, замысел ("весь советъ твой исполнитъ"), 2,3,4. собрание, совещание ("не иде на советъ нечестивыхъ").
В результате, получаем что "Советский союз" - церковно-славянское словосочетание, по сути означающее "собрание в узах" и "зарок о собрании".
Такое проникновение в церковно-славянский и с его помощью в жизнь - оказывается практически бесконечным. И каждый раз открывает новый глубины в Богослужении, в языке и в окружающей жизни.
***
[250x230] |
| Ольга Седакова |
Так и существовали два языка - язык общения и понимания, и язык молитвы и духовной силы!
О силе тут надо сказать особо. Вспоминаю проповеди старца Иоанна (Крестьянкина). Он начинал их словами: "Други мои!" Сравните два обращения: Спокойно-доброжелательное: "Друзья мои..." и вдохновенное, почти пророческое: "Други!"
Постепенно церковно-славянский сильно воздействовал на русский, наполнив его не только словами высокого стиля ("очи", "уста"), но и множеством других слов ("млекопитающие", "пресмыкающиеся" и т.д.).
Да, диглоссия исчезла, в восемнадцатом веке церковнославянский перестал осознаваться так, как раньше... Но до сих пор, если мы хотим сказать что-то "высоким штилем", что-то проникновенное и торжественное, мы прибегаем к славянизмом - другого высокого языка у нас просто нет...
Так что радикальный отказ от церковно-славянского в Богослужении значил бы просто полное изменение богослужебного строя. А полный перевод на литературный язык вряд ли существенно облегчил бы понимание - ведь у нас уже и литературный русский язык постепенно становится непонятен, отдаляясь от языка общения. Хотя конечно, молитвословы на русском для частной молитвы и объяснения славянских текстов должны выходить...
Опыт такого словаря является первым. Дай Бог, столь нужное дело по изучению нашео родного богослужебного языка будет продолжено. А Ольге Александровне - низкий поклон за удивительный труд.
Удивлятися - 1. Изумиться. 2. Высоко почитать 3. Прославиться...
Читайте по теме:
Молитвенное правило, или "зачем я должен молиться чужими словами на незнакомом мне языке"?