• Авторизация


Противникам церковонославянского можно не читать... 04-04-2009 08:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


чудная статейка, приятно что кто-то думает так же как и я.... ну или почти так же. 

Как полюбить церковнославянский язык


автор: Виктор Судариков
Fri, 3 Apr 2009, 09:52
 
Обсудить на форуме

Версия для печати
 

 

[240x277]
Столько полемики сейчас идет вокруг возможности русификации Богослужения и частично замены церковнославянского языка русским. Да, многим кажется, что стоит только перевести - и все станет понятно даже людям, случайно зашедшим в храм. Церкви наполнятся, прихожане будут внимательнее молиться. Другие же защищают древний язык как пусть и непонятное, но драгоценное сокровище.

 

Проблема на самом деле серьезная. Но есть совершенно удивительный подход к ее решению. Подход этот прост - полюбить церковнославянский язык. Увидеть в нем не барьер, не препятствие на пути к Богу, но путь, возможность и помощь в жизни человеческого духа.

В конце прошлого года вышло в свет второе издание "Словаря трудных слов из богослужения" О.А.Седаковой - поэта, переводчика, лингвиста, глубоко культурного и тонко чувствующего русский язык человека. Словарь содержит написание слов по-церковнославянски, перевод на греческий, варианты перевода на русский с примерами и ссылками. Словарь... а при этом он, по выражению игум. Петра (Мещеринова), читается так же легко и увлекательно, как детектив.

На прошедшей в Москве 2 апреля презентации Ольга Александровна рассказала о новом издании словаря. Приведем несколько примеров, предложенных самой автором на презентации:

 Теплое умиление" Так вроде бы понятно и спокойно.

Пытаемся перевести:

Теплый - Горячий ("душа тепла, яко огнь горящ")

Умиление - Сокрушение ("во умилении зову - согреших, отче, на небо и пред Тобою")

Получаем перевод: Горячее (пламенное) сокрушение+

От приятного успокоения не остается и следа.

"Возмите врата князи ваша и внидет царь славы" - князья берут (куда?) какие-то врата? Открываем словарь.

 

[200x286]
Первое издание словаря трудных слов Богослужения
Князь - верхнее бревно на воротах.

 

Взимати - поднимать.

То есть "поднимите (откройте) ворота ваши" (дверь ворот поднималась и опускалась за верхнее бревно).

 "Яви тя стаду твоему яже вещей истина". Опять же привычно - казалось бы "познание истины (Истины?), которое явило Тебя Твоему стаду". Переводим.

Вещь - 1. Событие, 2. Дело.

То есть   все неожиданно просто: "сами твои дела показали тебя твоему стаду+"

 И наконец вспоминая уже подзабытое словосочетание совсем не из церковного лексикона.

"Советский союз":

Союз - 1. Узы ("соузы золъ нашихъ расторгни"), 2. Зарок ("всяка клятва соуза")

Совет - 1. воля, замысел ("весь советъ твой исполнитъ"), 2,3,4. собрание, совещание ("не иде на советъ нечестивыхъ").

В результате, получаем что "Советский союз" - церковно-славянское словосочетание, по сути означающее "собрание в узах" и "зарок о собрании".

Такое проникновение в церковно-славянский и с его помощью в жизнь - оказывается практически бесконечным. И каждый раз открывает новый глубины в Богослужении, в языке и в окружающей жизни.

 ***

  

[250x230]
Ольга Седакова
Интереснейшее явление, характерное для древней Руси - "диглоссия", т.е. наличие двух не смешивающихся языков, каждый из которых имеет свою область. Церквнославянский язык был создан на основе греческого именно как язык Богослужения и молитвы. Он никогда не был общедоступным и общепонятным. В Древней Руси он был языком употребляемым только в храме, языком сакральным, языком духовным. Его нельзя было употреблять в быту, как и живой русский язык не употребляли в храме.

 

Так и существовали два языка - язык общения и понимания, и язык молитвы и духовной силы!

О силе тут надо сказать особо. Вспоминаю проповеди старца Иоанна (Крестьянкина). Он начинал их словами:   "Други мои!" Сравните два обращения: Спокойно-доброжелательное: "Друзья мои..." и вдохновенное, почти пророческое: "Други!"

 Постепенно церковно-славянский сильно воздействовал на русский, наполнив его не только словами высокого стиля ("очи", "уста"), но и множеством других слов ("млекопитающие", "пресмыкающиеся" и т.д.).

Да, диглоссия исчезла, в восемнадцатом веке церковнославянский перестал осознаваться так, как раньше... Но до сих пор, если мы хотим сказать что-то "высоким штилем", что-то проникновенное и торжественное, мы прибегаем к славянизмом - другого высокого языка у нас просто нет...

 Так что радикальный отказ от церковно-славянского в Богослужении значил бы просто полное изменение богослужебного строя. А полный перевод на литературный язык вряд ли существенно облегчил бы понимание - ведь у нас уже и литературный русский язык постепенно становится непонятен, отдаляясь от языка общения. Хотя конечно, молитвословы на русском для частной молитвы и объяснения славянских текстов должны выходить...

Опыт такого словаря является первым. Дай Бог, столь нужное дело по изучению нашео родного богослужебного языка будет продолжено. А Ольге Александровне - низкий поклон за удивительный труд.

 Удивлятися - 1. Изумиться. 2. Высоко почитать 3. Прославиться...

Читайте по теме:

Непонятные слова молитвы.

Молитвенное правило, или "зачем я должен молиться чужими словами на незнакомом мне языке"?

Объяснение утренних молитв.

Объяснение пятидесятого псалма

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Противникам церковонославянского можно не читать... | basile - Клумба моей жизни | Лента друзей basile / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»