Помогаю жене готовиться к сессии.....Совместно переводим заданные тексты с английского на наш родной, русский....Вернее как совместно....Я перевожу...диктую как будет по-русски - она записывает))) Раньше весьма неплохо владел языком...но без практики теряю навык. И еще, что для немного непонятно - когда сталкиваюсь со специализированным текстом, обычные слова (которые всегда переводились мною одинаково) тут приобретают иное значение..... Ну какой же это все таки сухой язык. Ну как может одно слово иметь 8 значений русских слов...и это только существительных...а ведь это слово может еще быть формой глагола...бррр.... плохо у них как-то с фантазией)))))
То ли дело наш Великий и Могучий)))) Даже одну вещь можно 3-4 словами обозвать....)))) у них все наоборот(
Помню в предыдущую сессию переводил текст про Британский музей.....думал свихнусь)))) Абсолютно не адаптированный текст...еще и об особенностях архитектуры того самого музея....Такое ощущение, что изложена беседа двух прорабов ...куча терминов.... и иногда совсем ни к месту))))) А какой иностранный "любите" вы? Или же правда любите? )))))
[300x300]