• Авторизация


Без заголовка 13-06-2006 22:28 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Из перевода Муравьева-Кистяковского (стишки, которые мне понравились). Все-таки, этот перевод мне нравится больше. (Торбинс вместо Бэггинса, Невысоклик вместо Полурослика, Бродяжник вместо Странника, Хоббитания вместо Шира, Раздол вместо Ривенделла, Ристания вместо Рохана и т.д.)

В поход беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчиваю даль,
Свивая тысячи путей
В один бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
(Бильбо Торбинс)
Сломал свой верный меч Элендил,
В бою себя не щадя,
А Исилдур в том бою добыл
Проклятие для себя.
Но в Имладрисе скуют опять
Сломанный меч вождя,
И невысоклик отважится взять
Проклятие на себя.
(Из пророческого сна Боромира и Фарамира)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Луиниль 19-06-2006-20:21 удалить
А мне по душе другой перевод... ((( Ибо сей похож на стеб...  (48x48, 4Kb)
Алла 23-06-2006-21:28 удалить
Древнее золото редко блестит, Древний клинок - ярый. Выйдет на битву Король-Следопыт. Зрелый - не значит старый. Позарастают годы быльем, Вспыхнет клинок снова. И короля назовут Королем В честь короля иного - с детства наизусть..
Ritsuka_Aoyagi 29-06-2006-16:28 удалить
И про Элберет наизусть... Зарница всенощной зари, За дальними морями Надеждой вечною гори Наж нашими горами... И наизусть остальная ее часть...


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Сильмариллион - Повесть о сильмариллах | Лента друзей Сильмариллион / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»