Из перевода Муравьева-Кистяковского (стишки, которые мне понравились). Все-таки, этот перевод мне нравится больше. (Торбинс вместо Бэггинса, Невысоклик вместо Полурослика, Бродяжник вместо Странника, Хоббитания вместо Шира, Раздол вместо Ривенделла, Ристания вместо Рохана и т.д.)
В поход беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчиваю даль,
Свивая тысячи путей
В один бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
(Бильбо Торбинс)
Сломал свой верный меч Элендил,
В бою себя не щадя,
А Исилдур в том бою добыл
Проклятие для себя.
Но в Имладрисе скуют опять
Сломанный меч вождя,
И невысоклик отважится взять
Проклятие на себя.
(Из пророческого сна Боромира и Фарамира)