Трудности перевода
11-04-2008 15:48
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - чудненькое
Вобщем конечно грустненький постик получился. Но слез я на самом деле не лью. Как то лениво мне было из книжки перепечатывать, решила в инете "НЛ" найти. Нашла. Вот те же цитаты.
"Провести апрель в одиночку было очень тоскливо. В апреле все вокруг казались счастливыми..."
" Прошел апрель, пришел май, но май был еще суровее апреля. С наступлением мая я почувствовал, как моя душа начала затрепетала и начала дрожать посреди все набиравшей силу весны. Это трепетание приходило в основном на закате дня. В нежных сумерках, овеянных тонким ароматом магнолии, моя душа ни с того, ни с сего разбухала, трепетала, дрожала и наполнялась болью. В такие моменты я неподвижно закрывал глаза и сжимал зубы. Я ждал, когда это пройдет. Спустя долгое время оно медленно проходило, оставляя после себя тупую боль.
В такие моменты я писал письма Наоко. В письмах ей я не писал ни о чем, кроме веселых, приятных и прекрасных вещей.
Запах травы, приятный весенний ветерок, свет луны, кино, которое посмотрел недавно, песни, которые я люблю, книги, которые произвели на меня впечатление – лишь о таких вещах я писал ей. Мне самому становилось легче, когда я перечитывал такие письма. Даже думалось, надо же, в каком замечательном мире я живу."
Этот пост разрушает настроение предыдущего. И правильно делает - весна - не время для грусти и уныния. Вместо того, чтобы грустить, предлагаю сравнить переводы. Разница очевидна. А ещё очевидно, что Мураками написал не так. Иначе. По-своему. И нам никогда не понять всех оттенков и нюансов, заложенных в исходном тексте книги.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote