• Авторизация


Новая поэма Рейчел Снайдер "Knocking at locked doors...", перевод мой 13-11-2011 16:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я закончила перевод новой поэмы Новая поэма Рейчел Снайдер  "Knocking at locked doors holds nothing for you now" - смотрите английский вариант на сайте автора здесь  http://rachelsnyder.wordpress.com/2011/10/16/knock...ors-holds-nothing-for-you-now/

Как помните, писала о ней т.к. она проиллюстрирована моей картиной http://www.annamain.ru/post189320065/page1.html#BlCom596859489

Вот перевод:

[показать]

 

Мне больше не нужно

стучать в закрытые двери

Они ничего от меня не скрывают

И шрамы моей перевязанной, кровоточащей руки

Прекрасно зажили

(Спасибо, что вы спросили о них) 

*

Я иду с гордо поднятой головой

Через аркады, что открываются передо мной

Прямо в объятия ждущих мягких рук

чьего приглашения я так добивалась

Улыбки, рожденные в высоте

сердцами открытыми - вот что привествует

- Что задержало тебя так надолго?

( и мироздания эхо ответа не ждет )

*

Я завершила работать, гнаться, надеяться и желать

Ожидая, когда буду представлена безошибочному откровению

Я держала за руки маленького ангела,

который вчера

вкусил небеса на моем языке

Джентльмена, что слегка коснулся моих плеч

(его человечность едва не пригнула меня на колени)

*

Мне нет больше нужды быть студентом в классной комнате жизни

Мне достаточно жить ради жизни самой

Объяв красоту, нет которой

в ловушке банального объяснения

Открывая свой рот, чтобы смесь правды и мудрости

с губ моих сорваться могла

Как есть - раздетой, без предисловий

(их незначительность сверкает в небе своей наготой)

*

Тебе нет нужды больше

ослепляться вуалями, что твой путь преграждали

Снова взгляни! Их блеск испаряется, раздвигаясь перед глазами

(а что позади них - то мало значит)

Знай - можешь ты видеть все то, что противилась видеть раньше

Бесконечный ландшафт похитит

твоего тела дыхание

и моментально вернет его снова

с сиянием

хоть ты однажды поверила, что оно для других,  не для тебя

*

Твои уроки больше моими не будут

ибо каждый из нас преследует свои цели

Души вложены в концентрические диаграммы Божественности

жаждущие пробуждения

чтобы поступью безупречности

перешагнуть их, оставив свой знак

И шепот благословения бьется в наших ушах 

*

И если не видишь

как крошатся закрытые двери вокруг

и ворота как валятся, подбоченясь

Властна ты выбрать смотреть по-другому

Лишь страх свой отбрось и шагни

*

... тебе больше не нужно стучаться в закрытые двери

что приносило так мало - столь долго

все это было вчера.

 

==

PS. ЯЕсли у кого из профи есть что поправить-добавить  - вы всегда можете это сделать. Я переводу с ее разрешения потому, что отлично понимаю, о чем она пишет, сохраняя все что можно, но меняя ритмику строчек чтобы все звучало на нашем языке.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Leontodo 13-11-2011-17:44 удалить
я не могу прочитать оригинал - сайт тут не открывается но перевод мне кажется достаточно динамичным, очень сильные строки да и выбор слов ты делала, наверняка, не случайно ну разве что вот здесь "Я завершила работать, гнаться, надеяться и желать" - может быть, глагол "перестала, закончила" был бы более естественным
Вах, вах, вах, очень и очень прилично. А я в поэзии толк знаю. Молодец, Анна!
ANNAmain 13-11-2011-19:07 удалить
ОРИГИНАЛ http://rachelsnyder.wordpress.com/2011/10/16/knocking-at-locked-doors-holds-nothing-for-you-now/ knocking at locked doors holds nothing for you now i no longer need to knock at locked doors they hold nothing for me now and the scars on my once-bandaged and bloodied hands have healed nicely (thanks for asking) i walk with honor through arched openings into the waiting arms of gracious invitations i stride smiles greet me, borne aloft by the weightlessness of opening hearts what took you so long? (the universal echo seeks no answer) i’m done working, striving, hoping, wishing waiting to be shown the unmistakable revelation i held hands with a small angel yesterday tasted heaven on my tongue a gentleman lightly grazed my shoulder (his humanity nearly brought me to my knees) i no longer need to be an a-student in the classroom of life it is now enough to live life for its own sake to embrace beauty absent the trappings of humdrum interpretation, open my mouth so that infusions of truth and wisdom might slip out undressed, unannounced (their unimportance flashed nakedly on the sky) you need no longer be blinded by veils blocking your way look again! an evaporative splendor passes before your eyes (what’s behind it matters little) the point is you can see everything you have resisted seeing before the limitless landscape will whisk your breath from your body and in a scant moment will return it with a radiance you once believed was intended for others, not you your lessons are not mine though each of us carries overlapping intention, souls linked in a venn diagram of divinity, hungering to awaken to step up and hit our marks with a footfall of impeccability and grace’s whisper licking at our ears if you do not see the locked doors crumbling about gates lying akimbo you might choose to look differently leave your fear in the corner and step on through knocking at locked doors holds nothing for you now settling for so little so long is so yesterday ========== Leontodo, "i’m done working, striving, hoping, wishing" - мне показалось что именно завершила, закончила это делать. Не перестала. Новое_не_новое,
Leontodo 13-11-2011-19:50 удалить
Ответ на комментарий ANNAmain # да, тогда больше подходит "завершила" (хотя смущает то, что обычно этот глагод после себя требует существительное) или "закончила", конечно вообще, всегда может быть авторский стиль, и перевода в том числе, если считаешь, что так больше походит, лучше передает эмоцию или смысл
ANNAmain 13-11-2011-20:27 удалить
Leontodo, "Закончить" звучит очень обыденно, закончила уборку, книгу... и еще косвенно кажется что сейчас закончила, а потом - вроде бы нет, можно продолжить, или дело периодическое. "Завершила" выглядит очень основательно и финал. Трудно представить, что "завершенное" дело можно додумать и снова начать - оно как бы сдается в архив, опечатывается и признается... мгм... завершенным! В итоге "закончила" лучше звучит на русском. А "Завершила" лучше отражает мысль автора поэмы, она все-таки не "finished" написала, а некий намек на перфект, и по контексту это длинное дело - а потом точка. Завершила делание! Все! 8-) ИНтересно что сама Рейчел скажет, я ей послала :)
Nareni 15-11-2011-00:01 удалить
ух ты, очень нравится, перевод сильный получился...
nadezhda_bio 21-11-2011-21:16 удалить
ANNAmain, мне нравится: И если не видишь как крошатся закрытые двери вокруг и ворота как валятся, подбоченясь Властна ты выбрать смотреть по-другому Лишь страх свой отбрось и шагни
ANNAmain 22-11-2011-13:11 удалить
nadezhda_bio, она очень красиво сказала :)


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Новая поэма Рейчел Снайдер "Knocking at locked doors...", перевод мой | ANNAmain - Дневник ANNAmain | Лента друзей ANNAmain / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»