Среди многих текстов по йоге и около нее я хотела отметить три: Патанджали, Сатьянанда Сарасвати и Гита Айенгар (ну и ее папа Б.К.С Айенгар - его тоже логично включить). Знаю, что многабукаф сейчас приравнивается к неподъемному тексту и многие хотели бы проще, а лучше - в урезанном перессказе. Будет вам и перессказ, и комменты, по мере сил. Но все-таки я голосую за изначальные тексты, пусть они и в переводе. Никакой перессказ не может сравнитсья с первоисточником. Читать их или нет - вы решаете сами. Кое-какими я буду пользоваться со ссылками, возможно комментировать их или писать личный опыт. А для начала хочу сделать их анонс, ну и для самых ленивых - прикрепить сами тексты. Вдруг однажды захочется?.. Хотя бы для общего образования.
Первый - это "Йогасутры" Патанджали. Люди спорят, каким годом их датировать и Патанджали ли это был. Говорят что сами сутры не очень уж старые потому, что это знание вообще не было смысла записывать - его знали наизусть. Предлагаю вам поступить прагматично: выкинуть все датировки из головы. Все это ерунда, важен сам текст. Я бы сказала, что "Йогасутры" очень близки по стилистике и символизму в "Дао Дэ Цзину", только более прагматичные. Поэтому читать их надо уметь.
Символические системы - это краткие формулы, которые надо раскрывать, они расцветают как роза - от крошечного бутона текста - во множестве лепестков, они расцветают и разворачиваются снова и снова, по мере того как вы их понимаете и познаете на практике и личной опыте. Поскольку по 1 образованию и стилю мышления я математик (и физик), мы естественно воспринимаем формулы и радуемся, раскрывая их потенциал. Поэтому Йога-сутры мне очень понравились. Увы, многим они кажутся столь же туманными, как мат.анализ (которым вас неизвестно зачем мучали в вузе). Я надеюсь, что мы это как-то исправим. А пока - вот он, сам текст, с 5 переводами. Эти 5 переводов дают возможность восстанавливать веерный смысл слов, которые многозначные на санскрите, но не имеют точных русских аналогов.
Качаем и наслаждаемся! :)