в особенности это касается переводчиков и русскоязычных дублеров!
Сначала перевери намецкий 3Dмульт "Долго и
несчастливо" про историю Золушки на новый лад, как "Новые приключения Золушки", что уже нелогично для альтернативки, так еще и продолжение назвали "Новые приключения Золушки - 2". В чем соль? Так героиней альтернативной истории выступает во втором фильме вовсе не Золушка, а Белоснежка!
[показать]
Итак, Золушка из первого фильма забила на дубоватого принца и обрела свое щщастье с посудомойщиком. Их фото даже мелькнуло в брачном агенстве феи-крестной, куда Король (по-видиммости, другого королевства) обратился в поисках второй жены, ибо подросшая дочка совершенно отбилась от рук, шатается по светским тусовкам дни и ночи напролет, не чтит память покойной королевы-матушки и вместо мантии предпочитает носить мини-юбки. На основании этого Король счел, что почти взрослой балбеске нужна "новая мама" - однако ситуацию появление кандидатки в Мачехи только ухудшает и Белоснежка, ввиду обстоятельств, сбегает из дома...
В целом оба мульта не лишены забавных моментов, но, при притензии на нешаблонность, увы, быстро скатываются в банальности. А еще под "равновесием Добра и Зла" почему-то подразумевается не нейтралитет, а классическая для сказок победа Добра - это естественно, но при чем тут тогда "равновесие"?