[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
Доро-доро, бара-бара, гоча-гоча, гуда-гуда, уро-уро, паку-паку, чиби-чиби, тара-тара, ваку-ваку, мики-мики...
В японском языке их более 180, но это не обыкновенные слова, которые можно записать иероглифами. Это - особый язык, суверенное княжество внутри государства японского языка. Имя ему - ономатопея (от греческого "словотворчество") или попросту звукоподражание. Девочка на фотографии самая, что ни на есть уки-уки, что на языке ономатопеи означает - счастливая и радостная, а вот если бы она плакала, то была бы шику-шику.
Разумно было бы предположить, что на таком забавном языке разговаривают в Японии дети, да и то только те, которые взрослых слов произносить ещё не научились, и только научатся - сразу забудут всякие уки-уки, доро-доро, паку-паку... но не тут-то было! Эти словечки любимы и используются здесь взрослыми. Ну, в самом деле, ведь выпивший и некрепко держащийся на ногах - вылитый йоро-йоро; когда жарко и влажно - это уж точно муши-муши, а только что поженившуюся пару или сотрудника-новичка иначе, чем хоя-хоя и не назовёшь. А зута-зута - врагу не пожелаешь - зута-зута дребезжит как разбитое сердце, которое это словечко обозначает.
На полках книжных магазинов можно найти самые разные словари ономатопеи - иногда серьёзные, иногда с нелепыми и смешными картинками - такими же, как и сами словечки. Такой словарь гораздо интересней держать дома на книжной полке, чем обыкновенный - с тысячами скучных значков; гораздо веселей называть неприятные и невесёлые дела забавными словечками, да и вообще никогда окончательно не взрослеть - лучше.
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]