Андалузия. Из окна, так что будьте снисходительны к качеству.
На самом деле там потрясающе красиво. Непривычно. Сушь, оливковые рощи по склонам, горы вдалеке, разрушенные дома. Пустовато, голо, неприветливо и очень красиво. [699x490]
ты понимаешь, в чём дело, сколько смотрю - всё время пропускаю или прошлёпываю моменты, в которых бы об этом говорилось.
но, исходя из мавританской внешности жены и вот этого вот зноя в пейзаже, имею стойкое ощущение, что как раз оттуда откуда-то. из испанских краёв.
понравилось: А сестра Коммода, которая любит Максимуса, всему народу скажет - "Римский народ! Помните о Максимусе, который отдал свою жизнь за американскую демократию и образ жизни! Не убивайте китов, не делайте грину пис и не угнетайте негров! Он жил ради этого, и он умер ради этого!" После этого все заплачут и подавятся попкорном.
угу... нашла, тетёха: стойкое ощущение, стойкое ощущение. его ж гладиаторский ник был - испанец. ыва!
Максимус говорит, что он — родом из Испании, и гладиаторы называют его Испанцем. Однако — приятная неожиданность — испанцы как нация появились гораздо позже. Территорию нынешней Испании римляне называли Иберией (Иверией) — Иберийский полуостров — поэтому Максимуса должны были называть Иберийцем. Под Испанией подразумевали нечто иное — группу провинций, каждую из которых населяли различные этнические группы.
Катерин, это просто ведь из окошка нащелканное. то есть вообще навскидку. и первую половину, когда были горы и скалы, я не снимала и последнюю треть у меня на плече Фаня спала и я тоже не снимала.
я очень хотела взять машину в гранаде и поехать просто кататься по этим местам, но машину нам не дали. Что, впрочем, к лучшему, потому что мы поехали по утешение в Сьерра неваду, а это оказалось очень здорово.
(отвечу пока, потом может Инна поправит или добавит)
насколько я помню, конкрето персонализированного прототипа у Мериме не было. новелла написана им на основе т.н. "испанских тетрадей", после поездки в страну. в особенный восторг его, как всякого утонченного интеллигента, привели байки про всяческих разбойников и контрабандистов, собсно откуда и сюжет.
кстати, а Хосе - если мне ничего не изменяет - баск??? )
Знаешь, я там умудрилась купить книжку "сказки альгамбры" некого Ирвинга, причем не того Ирвинга, другого, так вот там довольно подробно описывается как в начале 19 века было весело путеществовать пешком-на лошадях по андалузии и сколько там шарахалось "бандильерос и контрабандитос" и как их воспевал романтический местный народ.
Характерно, кстати, что в спутниках у него был сотрудник русского посольства, который от скуки и тяги с приключениям потащился с ним от севильи до гренады)
Фанечкин, читать рекомендую в оригинале. у Мериме прекрасный слог, стройный но не перетяжеленный, наш классический перевод (60х что ли годов) имхо уступает оригиналу.