Про работу
02-06-2009 04:30
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Я преподаю английский язык. Уже и не помню точно, когда начала репетиорствовать, с немецким раньше, с английским - с института.
И мне частопопаались люди, которые долго-долго учили язык, но так и не смогли достичь никаких результатов (чтение - еле-еле, произношения нет, грамматики в голове тоже нет). И это после того, как они потратили годы на изучение языка в школе.
Так вот, я поняла, в чём проблема многих из них. Они заранее дают себе установку на то, что текст/речь чужеродна и непонятна. И отталкиваются от той пресуппозиции, что они не могут и не понимают.
И я решила изменить направление привычной работы с текстом и речью. Первый мой вопрос и задание не "найдите незнакомые слова, выпишите, а потом подствьте", а "возьмите карандашик и подчеркните понятное вам".
Как правило, подчёркнутым в результате такого задания становится процентов 85-95 текста. Потом я прошу в общих чертах перевести, что бы это значило. Как правило, человек даёт достаточно точный перевод (понимание) текста
С незнакомыми словами я тоже работаю не как обычно "залезте в словарь и выберите из словарной статьи с сотней значений подходящее". Пока ученик будет искать в словаре слово и заниматься перебором, он забудет о чём текст и зачем ему вообще всё это нужно.
Я прошу догадаться, что может это слово обозначать. И только после этого мы проверяем по словарю.
(с аудированием та же история, только мы, естественно, ничего не подчёркиваем, а обсуждаем в диалоге что понятно, о чём тут и т.д. непонятные места проигрываются ещё несколько раз и переводятся по приведённой выше схеме)
В результате таких упражнений у ученика постепенно развивается отношение к иностранной устной/письменной речи как к понятной, а в итоге - как к своей.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote