• Авторизация


Expresiones utiles e idiomas (largas)! 10-11-2009 07:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. Sobre dinero y vida "r-r-r--r-rica" [показать]

грести деньги лопатой — apalear dinero
жить как у Христа за пазухой — vivir como un príncipe, vivir a cuerpo de rey, vivir como en Jauja; estar como en un lecho de rosas
беречь как зеницу ока — guardar como a las niñas de sus (los) ojos


держать камень за пазухой — guardar algo en la manga, tener sangre en el ojo



2. Sobre las moscas:

мух считать — papar (cazar) moscas
какая муха тебя (его) укусила? — ¿qué mosca te (le) ha picado?
он и мухи не обидит — no es capaz de matar una mosca
слетаться как мухи на мед — acudir como las moscas a la miel
слышно, как муха пролетит — se oye volar las moscas
делать из мухи слона — hacer de una pulga un elefante
быть под мухой — estar entre Pinto y Valdemoro
считать мух — papar moscas
как сонная муха — como un perico ligero
мухи дохнут (мрут) — aburridos como ostras

3. Sobre los toros:

брать (взять) быка за рога — coger al toro por los cuernos

4. Sobre narices:

под (самым) носом — ante la nariz, delante de las narices, en las mismas barbas
быть на носу ( - о каком-либо событии - ) — estar encima, estar delante de las narices
показывать нос кому-либо — hacerle narices (muecas) a alguien
остаться с носом — quedarse con un palmo de narices, quedarse plantado
оставить с носом — dejar con tantas narices
натянуть нос кому-либо — dejar con un palmo de narices
задирать нос — levantar la cresta, pavonearse
вешать нос, опустить нос — caérsele el alma a los pies, descorazonarse
повсюду совать нос — meter las narices
уткнуть нос, уткнуться носом в... — meterse de narices (en)...
клевать носом — dar cabezadas
ткнуть носом во что-либо — meter por las narices algo
водить за нос (кого-либо) — dársela (pegársela) con queso (a)
встретиться (столкнуться) нос(ом) к носу — encontrarse cara a cara (con)
зарубить себе на носу — no echarlo en saco roto
не видеть дальше своего носа — no ver más allá de sus narices
ударять в нос (о запахе) — dar a uno en la nariz
воротить нос (от чего-либо) — torcer las narices
держать нос по ветру — irse con el viento que corre
носа показать (высунуть) не смеет — está como una malva (como un guante)
нос не дорос (у кого-либо) — tener pocas barbas
носом землю роет — hace de tripas corazón, echa el resto (el bofe), suda la gota gorda, saca fuerzas de flaqueza

5. Sobre los caminos:

торная (проторенная) дорога — camino trillado (trivial)
выбиться на дорогу — abrirse camino
перебить (перейти, перебежать) дорогу (кому-либо) — cortar el paso (a)
идти своей дорогой — seguir su camino
пойти по хорошей дороге — ir por buen camino, ir por el camino recto
пойти по плохой дороге — ir por mal camino
пойти не по своей дороге — errar el camino
стать (стоять) на хорошей (на правильной) дороге — estar en buen camino
стать (стоять) поперек дороги (кому-либо) — ponerse delante del (salir al, cruzarse en el) camino (de)
освободить (дать) дорогу — abrir camino
выйти на большую дорогу — andar (salir) al camino
туда ему и дорога — lo tiene bien merecido
скатертью дорога! — ¡puente de plata!

6. Sobre la piel:

гусиная кожа — carne de gallina
чертова кожа — tela basta
у него только кожа да кости — tiene sólo piel y huesos, está hecho un esqueleto
ни кожи ни рожи — parecer un coco
влезть в чью-либо кожу — meterse en el pellejo de otro
из кожи (вон) лезть — echar los hígados, desvivirse

7. Sobre la cosa tan bonita-a-aa que se llama "EL MAR" [показать]

капля в море — una gota de agua en el mar
ждать у моря погоды — estar al pairo; esperar a que dé peras el olmo, esperar sentado
ему море по колено — es un hombre bragado, se pone el mundo por montera
щепкой моря не перепахать =~= meter la mar en un pozo

8. Y por fin - algo para los que tienen sus pies bien puestos en la tierra [показать]

между небом и землей — entre el cielo y la tierra
земля обетованная — tierra prometida (de Promisión)
у самой земли — a ras de tierra
грохнуть об землю — dar en tierra con algo
повалить на землю — dar en tierra con alguien
лежать в земле — estar comiendo (mascando) tierra
стереть с лица земли — borrar de la faz de la tierra, hacer desaparecer
у него земля горит под ногами — la tierra le quema los pies
достать из-под земли — encontrar en las entrañas de la tierra; sacar de debajo de la tierra
словно из-под земли вырасти — como si hubiera surgido de la tierra
я бы хотел провалиться сквозь землю — quisiera estar a cien pies bajo tierra, quisiera que me tragase la tierra

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Expresiones utiles e idiomas (largas)! | EspanaCuba - Spenglish | Лента друзей EspanaCuba / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»