• Авторизация


Пословицы на испанском 29-07-2009 08:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Взято у -N-a-s-t-e-n-k-a- 


"Mas vale tarde, que nunca" - Лучше поздно, чем никогда


HOLA))) Может уже поздновато, но я тоже дам пословиц)
 

Saber es poder. - Знание - сила.
 

La verdad ama la claridad. - Правда свет любит.
 

A lo hecho, pecho. - Назвался груздем, полезай в кузов.
 

La modestia adorna al hombre. - Скромность украшает человека.
 

Quien no se aventura, no pasa la mar. - Риск - благородное дело.
 

No hay atajo sin trabajo. - Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
 

Palabra o bala suelta no tiene vuelta. - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
 

Del dicho al hecho hay mucho trecho. - Обещанного три года ждут.
 

Cuando te dieren el anillo pon en dedillo. - Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
 

Siete pecados y una penitencia. - Семь бед - один ответ.
 

El comer y el rascar todo el empezar. - Лиха беда начало.
 

El que da lo que tiene no esta obligado a dar mas. - Чем богаты, тем и рады.
 

Quien tema a los lobos, no vaya al monte. - Волков бояться - в лес не ходить.
 

Mientras vivas, aprende. - Век живи - век учись.
 

La ley no se ha hecho para los tontos. - Дуракам закон не писан.
 

Quien fue a Sevilla perdiу su silla. - С глаз долой - из сердца вон.
 

Cada uno tiene su modo de matar pulgas. - Каждый по-своему с ума сходит.
 

El que pega primero pega dos veces. - Кто бьет первым, бьет дважды.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
R_o_M_a_N 29-07-2009-13:32 удалить
Почти все слышал, а некоторые даже использовал))))))))
EspanaCuba 29-07-2009-21:29 удалить
с улыбкой сказано... и какие же такие... прям люботытно стало
R_o_M_a_N 30-07-2009-12:41 удалить
EspanaCuba, Значит не слышал: ------------------------------------- - "La verdad ama la claridad" - "La modestia abandona al hombre" - "Quien no se aventura, no pasa la mar" - "Quien fue a Sevilla perdio su silla" Использовал: ---------------------------- Остальные кроме - "Siete pecados y una penitencia"
Don_Manual 20-10-2011-19:51 удалить
Поделюсь еще: “Vamos a ver de quй lado masca la iguana” Перевод: Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. Значение: Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший. “Mбs vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть. «Te dan la mano y agarras la pata» Перевод: Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё. «Tarde pero sin sueсo» Перевод: Опоздал, но выспался. “Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу. ї’Tas trompuda(o) o quieres beso?» Перевод: Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу. “Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает. “No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит. “No hay mal que dure cien aсos, ni enfermo que los aguante” Перевод: Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается. “Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам. «Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу. “De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает. «Vale mбs paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно. “No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра. «Haz el bien sin mirar a quiйn» Значение: Делай добро, не думая кому. Источник: www.donmanual.ru


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Пословицы на испанском | EspanaCuba - Spenglish | Лента друзей EspanaCuba / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»