• Авторизация


Силиконовая долина... 22-09-2025 18:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Опять услышал из телевизора "Силиконовая долина"...

Один умный человек сказал (не дословно, а как в памяти сохранилось):
- Не надо путать! Силикон - это в Голливуде. А место, где делают компьютеры и микроэлектронику, называется Кремниевая долина. КРЕМНИЕВАЯ!!!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (18):
МыШли 22-09-2025-19:31 удалить
"шепотом*. Это одно и то же. Английский вариант "кремний, кремниевый" - silicon , так что два варианта в русском языке означают одно и то же: часть штата Калифорния, где расположены офисы высокотехнологичных компаний) Это зависит от подхода к переводу - по смыслу или побуквенный)
Lara_The_Wind 22-09-2025-21:09 удалить
Это в русском языке. В английском - Silicon Valley. У них "силикон" - это и силикон, и кремний. Скорее всего, силикон состоит из кремния, поэтому у англоязычных нет разницы между этими словами. В русском переводе - вроде как разные слова.
Chert 22-09-2025-21:11 удалить
"Силиконовая долина" - устоявшийся термин в русскоязычной культуре. "умный человек" пусть говорит дальше.
Ответ на комментарий МыШли # Как говорит Википедия: "Кремниевая долина (англ. Silicon Valley [slkn vжli]; в русских источниках широко распространён также неверный перевод Силиконовая долина)..." И я с ней согласен.
Ответ на комментарий Lara_The_Wind # Я про русский перевод и толкую.
Ответ на комментарий Chert # Много есть устоявшихся терминов, но не все они правильные.
Lara_The_Wind 22-09-2025-22:57 удалить
Ответ на комментарий Калий_О_Аш # Калий_О_Аш, а по-русски можно и так, и так перевести.
Ответ на комментарий Lara_The_Wind # Много есть слов, которые можно перевести и так и эдак. Но на то и существуют переводчики, чтобы выбирать из них правильный. Из интернета: "Кремниевая, она же (ошибочно, но часто) Силиконовая долина — сердце современной IT-индустрии."
Lara_The_Wind 22-09-2025-23:04 удалить
Ответ на комментарий Калий_О_Аш # Калий_О_Аш, а где гарантия, что в интернете - корректный перевод?
Ответ на комментарий Lara_The_Wind # "Кто-то её называет «Силиконовой долиной», но это не совсем правильно. На английском Silicon Valley означает «Кремниевая долина», так как «silicon» в переводе на русский — это «кремний», но никак не «силикон». Такое название в нашем языке устоялось только из-за созвучия. А вот силикон по-английски пишется с буквой «Е» на конце — silicone. Так что в материале мы будем говорить «кремниевая» и всем советуем делать также."
Chert 22-09-2025-23:09 удалить
Ответ на комментарий Калий_О_Аш #
Исходное сообщение Калий_О_Аш Много есть устоявшихся терминов, но не все они правильные.
в языке главное, по прежнему, донесение информации.
Ответ на комментарий Chert # Так о том и речь! Силикон и кремний - разные вещи! Повторю свой комментарий (из интернета): "На английском Silicon Valley означает «Кремниевая долина», так как «silicon» в переводе на русский — это «кремний», но никак не «силикон». ... А вот силикон по-английски пишется с буквой «Е» на конце — silicone."
Chert 22-09-2025-23:34 удалить
Ответ на комментарий Калий_О_Аш #
Исходное сообщение Калий_О_Аш Так о том и речь! Силикон и кремний - разные вещи! Повторю свой комментарий (из интернета): "На английском Silicon Valley означает «Кремниевая долина», так как «silicon» в переводе на русский — это «кремний», но никак не «силикон». ... А вот силикон по-английски пишется с буквой «Е» на конце — silicone."
это факт. А какая информация доносится не правильно, когда говорится "Силиконовая долина"?
Ответ на комментарий Chert # Путают силикон и кремний. В микроэлектронике используется только кремний.
Chert 22-09-2025-23:48 удалить
Ответ на комментарий Калий_О_Аш #
Исходное сообщение Калий_О_Аш Путают силикон и кремний. В микроэлектронике используется только кремний.
и как из-за этого люди не могу понять, что речь идёт про американский Зеленоград?
Ответ на комментарий Chert # Понять-то можно, но зачем же путать. Силикон и кремний - разные слова. И в русском, и в английском.
Chert 23-09-2025-01:10 удалить
Ответ на комментарий Калий_О_Аш #
Исходное сообщение Калий_О_Аш Понять-то можно, но зачем же путать. Силикон и кремний - разные слова. И в русском, и в английском.
Кого и как это запутало?
Ответ на комментарий Калий_О_Аш # Это разные понятия.


Комментарии (18): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Силиконовая долина... | Калий_О_Аш - "Прими собранье пестрых глав..." | Лента друзей Калий_О_Аш / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»