Опять услышал из телевизора "Силиконовая долина"...
Один умный человек сказал (не дословно, а как в памяти сохранилось):
- Не надо путать! Силикон - это в Голливуде. А место, где делают компьютеры и микроэлектронику, называется Кремниевая долина. КРЕМНИЕВАЯ!!!
Исходное сообщение Калий_О_Аш Много есть устоявшихся терминов, но не все они правильные.в языке главное, по прежнему, донесение информации.
Исходное сообщение Калий_О_Аш Так о том и речь! Силикон и кремний - разные вещи! Повторю свой комментарий (из интернета): "На английском Silicon Valley означает «Кремниевая долина», так как «silicon» в переводе на русский — это «кремний», но никак не «силикон». ... А вот силикон по-английски пишется с буквой «Е» на конце — silicone."это факт. А какая информация доносится не правильно, когда говорится "Силиконовая долина"?
Исходное сообщение Калий_О_Аш Путают силикон и кремний. В микроэлектронике используется только кремний.и как из-за этого люди не могу понять, что речь идёт про американский Зеленоград?
Исходное сообщение Калий_О_Аш Понять-то можно, но зачем же путать. Силикон и кремний - разные слова. И в русском, и в английском.Кого и как это запутало?