• Авторизация


Вспомнилось... 03-07-2023 10:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Из Википедии:
«Ве́ресковый мёд» (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль») — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй на юго-западе Шотландии.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки), написано языком с оттенком стилизации под старину.
...
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935 г., опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.). Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 году под названием «Вересковый мёд» и приобрёл значительную популярность. В 1947 году именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы.
Баллада Стивенсона в переводе Маршака включалась в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе.

Самуил Маршак
Вересковый мед
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»

https://youtu.be/KdqFT0Ycpzw




https://youtu.be/VqzLZaCWNPA





Вспомнилось по аналогии:
Капли датского короля
или королевы —
это крепче, чем вино,
слаще карамели
и сильнее клеветы,
страха и холеры…
Капли датского короля
пейте, кавалеры!
Булат Окуджава "Капли датского короля"


По размышлении решил привести здесь и перевод Чуковского.
Эту балладу я помню с детства. В память врезались эти строки:

Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующих прилив.
И иллюстрация была... соответствующая.
И, далее:
А теперь готовьте пытки,
Ничего не выдам я.
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья
У Маршака - иначе.

Вересковое пиво
(Шотландское предание)
перевод Николая Чуковского, 1935 год

 

Рвали твёрдый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще мёда самого.
Это пиво пили, пили –
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.
Но пришёл король шотландский,
Беспощадный для врагов.
Он разбил отряды пиктов
И погнал их как козлов.
По крутым багровым склонам
Он за ними вслед летел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.
Снова лето, снова вереск
Весь в цвету – но как тут быть,
Коль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могилках
На холме и за холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мёртвым сном.
Вот король багряным полем
Скачет в душный летний зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пенье пташек над собой.
Он угрюм и недоволен–
Что печальней может быть:
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить?
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным старым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали, наконец,
Двое карликов последних –
Сын и с ним старик-отец.
Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей,
На корявых, черноватых,
Хилых маленьких людей.
Он ведёт их прямо к морю
На скалу и молвит:«Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья».
Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок,
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким тонким голоском:
«Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём!
Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открыл бы тайну, –
Старый карлик говорит.»
Голос тонкий, воробьиный
Тихо шепчет в тишине:
«Я тебе открыл бы тайну,
Только сына страшно мне.
Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего.
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И швырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род».
Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующих прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь старик-отец – последний
Карлик пикт на всей земле.
«Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувствовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки,
Ничего не выдам я.
И навек умрёт со мною
Тайна сладкого питья».

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Спасибо за напоминание! Да, вспомнила, наверно, с 5 класса и не вспоминала. Сейчас уже по другому проникаешься в текст.
tric_trac 03-07-2023-10:49 удалить
Впервые услышал этот стих 04 июля 1976 года на т/х "М. Урицкий". В тот день ввели праздник "Работников морского и речного транспорта". Вот экипаж и собрали в ресторане 1 класса. Был концерт.
Ответ на комментарий Гульнара_2006 # Вот так вот вспоминается. Вдруг, неведомыми путями...
Ответ на комментарий tric_trac # Неужели кто-то читал по памяти? Любопытно, а территориально где это было?
Грустная легенда. В переводе Маршака я его встречала много раз. А, вот, в переводе Чуковского вижу впервые. Спасибо большое!
Ответ на комментарий человек-ништяк # Грустная... Ни та, ни другая сторона, ничего не получили. А мне она запомнилась именно в переводе Чуковского. С иллюстрациями. Может быть потому, что в детстве нравились книжки с картинками? :-)
Ответ на комментарий Калий_О_Аш # Калий_О_Аш, ну, а кому же в детстве не нравились книжки с картинками?! )))))))
Ответ на комментарий человек-ништяк # А без картинок, вроде бы и не книжка. :-)


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Вспомнилось... | Калий_О_Аш - "Прими собранье пестрых глав..." | Лента друзей Калий_О_Аш / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»