Специально для Кейсси.
11-04-2006 21:36
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Нет, переводить с японского через английский - лучше сразу повеситься! Почему-то господа японцы очень часто составляют песни так, что идет сплошь набор общих понятий, никак не связанных местоимениями. Смысл улавливается, но культурно написать это по-русски невозможно! Особенно когда перед глазами три варианта английского перевода, в котором то "я", то "ты", то вообще "мы"...
В общем, оооооочень вольный перевод Sayonara Solitaire. Насчет второго слова тоже у меня возник вопрос: буквально оно переводится как "отшельник", но по тексту вполне прокатит и "одинокий", "одиночка". А вообще, честно говоря, оно тут вообще не в тему!
В общем, сама песня.
Я так сильно люблю тебя, что это причиняет боль, и я смущаюсь...
Я прикасаюсь щекой к твоей холодной щеке, и мое сердце рождается,
я хочу, чтобы ты всегда был рядом...
Я так люблю тебя, что у меня не хватает слов - как же ты узнаешь о моей доброте?
Обними меня крепче, я верю в твое теплое сердце
Прощай, отшельник... до завтра.
Я такая маленькая, поэтому я отдаю всё, но этого недостаточно...
Я протяну тебе руку, и мы должны проводить этот белый рассвет.
Почему я прохожу мимо того, кто для меня важен?
Сжимая эти пальцы, почти до боли, я вижу мечту, которая исчезла в моей грусти...
Прощай, отшельник.
Я больше не одна, поэтому, проснувшись завтра, я буду вместе с тобой.
Ты - мой любимый, поэтому я всегда буду рядом, буду защищать тебя...
Я рада, что родилась в этом мире, который подарил мне встречу с тобой.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote