I am not trying to nitpick, but...
- пишется obedient и obedient;
- midwife переводится как "повитуха", женщина, кот. помогает при родах, но не обязательно имеет мед. образование, а акушер(ка) будет obstetrician.
Модератор и старожилы: буду признателен, если вы мне скажете, желательны ли такого рода замечения.
amlugos,признательна за внимательность. Действительно, пишется obedient и disobedient; исправила, спасибо. Что касается вопроса по поводу midwife, то замечание тоже правильное, но... Думаю, человек, употребивший в своей речи midwife, подразумевая акушерку, будет прав. Более того, midwife также может быть "человеком, содействующим в создании чего-либо", правильно?
Насколько мне известно, Obstetrician, obstetrical surgeon и accoucheur - синонимы слова midwife. По крайней мере, меня всегда учили именно так. Вполне возможно, ошибаюсь, - я не носитель.
И еще: я всегда приветствую критику. Большое спасибо! :)
Rucci, и вам спасибо за адекватность - не везде встречается:)
Думаю, человек, употребивший в своей речи midwife, подразумевая акушерку, будет прав.
Будет понят, но не всегда принят. Здравоохранение на Западе - вопрос, простите за каламбур, больной, и не в последнюю очередь из-за крутящихся в нем больших денег. Представители традиционной медицины очень ревностно оберегают территорию, кот. считают своей, и если в присутствии дипломированной obstetrician назвать ее midwife, некоторые могут попросту обидеться.
midwife также может быть "человеком, содействующим в создании чего-либо"
Вы совершенно правы - в переносном смысле midwife так употребляется, даже относительно мужчин :)