• Авторизация


Размышления о Шерлоке Холмсе 19-07-2007 02:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


О том, что выражение "to keep a bull pup" означает совсем не "держать щенка-бульдога" (как полагает большинство современных переводчиков "Этюда в багровых тонах") - об этом я догадывалась давно. И подтверждением служит не только статья, опубликованная предыдущим постом. Исследователей проблем перевода Дойла очень много.

...На этом сюрпризы "A Study in Scarlet" не заканчиваются. Миллион раз я читала предложение "Я непременно попал бы в руки беспощадных гази, если бы не мужество моего ординарца, Мюррея...." - и т.д., это буквально второй абзац от начала романа. И миллион раз думала, что русский перевод что-то скрывает от русских читателей. Мы знаем, что Джон Х. Уотсон - ныне "отставной хирург с простреленной ногой", ранее бывший всего лишь полковым врачом. Вопрос: откуда у него взялся ординарец? Так вот, друзья мои, не было никакого ординарца Мюррея. Был санитар Мюррей. Слово "оrdinary", как всем нам известно - "обыкновенный, заурядный" и т.п. "Orderly" - по медицинской лексике позапрошлого столетия - "санитар" или, говоря более современным языком, "младший медицинский работник". Как сказал бы Холмс, "вот и конец нашей маленькой драме".

P.S. Главные тайны, однако, останутся неразгаданными навсегда. И мы никогда точно не узнаем, почему Холмс избегал женщин, сколько в действительности было жен у его биографа и куда, черт возьми, этот биограф был ранен на войне - в плечо или все-таки в ногу...

Иллюстрация  Г. Семенова

[200x285]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Размышления о Шерлоке Холмсе | OUR_SHERLOCK - The Special World | Лента друзей OUR_SHERLOCK / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»