О том, что выражение "to keep a bull pup" означает совсем не "держать щенка-бульдога" (как полагает большинство современных переводчиков "Этюда в багровых тонах") - об этом я догадывалась давно. И подтверждением служит не только статья, опубликованная предыдущим постом. Исследователей проблем перевода Дойла очень много.
...На этом сюрпризы "A Study in Scarlet" не заканчиваются. Миллион раз я читала предложение "Я непременно попал бы в руки беспощадных гази, если бы не мужество моего ординарца, Мюррея...." - и т.д., это буквально второй абзац от начала романа. И миллион раз думала, что русский перевод что-то скрывает от русских читателей. Мы знаем, что Джон Х. Уотсон - ныне "отставной хирург с простреленной ногой", ранее бывший всего лишь полковым врачом. Вопрос: откуда у него взялся ординарец? Так вот, друзья мои, не было никакого ординарца Мюррея. Был санитар Мюррей. Слово "оrdinary", как всем нам известно - "обыкновенный, заурядный" и т.п. "Orderly" - по медицинской лексике позапрошлого столетия - "санитар" или, говоря более современным языком, "младший медицинский работник". Как сказал бы Холмс, "вот и конец нашей маленькой драме".
P.S. Главные тайны, однако, останутся неразгаданными навсегда. И мы никогда точно не узнаем, почему Холмс избегал женщин, сколько в действительности было жен у его биографа и куда, черт возьми, этот биограф был ранен на войне - в плечо или все-таки в ногу...
Иллюстрация Г. Семенова
[200x285]