• Авторизация


Как в разных странах называется похмелье 10-01-2008 22:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Kailash Оригинальное сообщение

Как в разных странах называется похмелье

10 место: Русский «бодун»: этим словом и называют соответствующее состояние.

9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.

8 место: Французы пьют до состояния «guelle de bois» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».

5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).

4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».

3 место: Английское the morning afte» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.

2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».

1 место: Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Traveler_in_Time 11-01-2008-12:39 удалить
"Мамурлюк" - это пять!!! И ведь верно же - по-другому эту рожу трудно назвать))) Зато сколько производных - "вчера намамурлюкался до потери пульса", "пойдем мамурлюкнем по чуть-чуть"...
skjelbreid 11-01-2008-14:12 удалить
Про "гнев винограда" подтверждаю - в оригинале это звучит как "the wrath of grapes" (не знаю имеет ли происхождение выражения какое-то отношение к книге Стайнбека "The Grapes of Wrath").

"Hangover" и "the morning after" тоже имеют место быть :) При чём второе используется как цельное существительное :)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как в разных странах называется похмелье | VeRock - Voodoodoo | Лента друзей VeRock / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»