Сату Вестерхолм сделала нарезки диснеевских песен, исполненных на языке оригинальных мифов и сказок, послуживших вдохновением для диснеевских и пиксаровских мультфильмов. Получилось два ролика по 5-6 минут, в которых Аладдин поет на арабском, Мулан - на китайском, Русалочка - на датском, а Балу - на хинди. К роликам есть пояснения от автора.
Например, Сату объясняет, почему Покахонтас поет на английском: дело в том, что англичанин Джон Смит обучил ее своему языку, так что та вполне может на нем петь; к тому же львиная часть мультфильма посвящена команде моряков, прибывших из Англии покорять Северную Америку.
Что касается "Холодного сердца", то песни из него исполнены на норвежском потому, что именно Норвегия вдохновила создателей на мир Анны и Эльзы, чье королевство получило имя от норвежского города Арендал.
Наиболее корректным языком для "Храброй сердцем" является гэльский, но на нем мультфильм не дублировался, так что Сату обошлась английским.
По этой же причине песни в "Короле Льве" исполняются на зулу, а не на суахили, а в "Похождениях императора" - на испанском языке Латинской Америки вместо кечуа.
Ответ на комментарий #
Мне тоже показалось, что песни на родном языке персонажей звучат лучше.
Обидно, что шотланды не продублировали "Храбрую сердцем" на гэльский язык. Мультфильм-то про них. И народные инструменты использовались, и шотландские мотивы, а Мерида поет на английском.
Зато удивило, что в "Мулан" за Шенга поет Джеки Чан. Как-то неожиданно было услышать его голос. И Русалочке датский язык очень пошел, и Белоснежке - немецкий. Такие вроде грубые языки, а песни мелодичные вышли и даже нежные.