Переводы
04-07-2009 17:09
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
C’est dans l’air (Это витает в воздухе)
Тщеславие – это отвратительно
Предательство – это отвратительно
Трусость – это отвратительно
Донос – это отвратительно
Жестокость – это отвратительно
Клевета – это отвратительно
Резкость – это отвратительно
Подлость – это отвратительно тоже
Помятые жизнью вам мешают
Все тронутые – ангелы
Угнетенные вас злят
Притесняемые – кто отомстит за них ?
Бедствия мешают
Запутавшиеся - ангелы
«Не такие, как все» злят
Лицемеров я пожираю
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе, это необходимо
Выйти на свежий воздух
Подышать
Иногда потыкать в куклу
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе, это тысячелетнее
Напиваться
Совокупляться
Что насчет наших бывших любимых
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе, это благотворно
Кроме тех, кто может, *
Спасайся – так лучше!
Вот только здесь далеки небеса
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе
Это витает в воздухе, это на ядерном уровне
Нам плевать
Мы – всё
Мы закончим в глубокой дырке
А я пою
Я изобретаю себе жизнь.
Самодовольство – это отвратительно
Тирания – это отвратительно
Вероломство – это отвратительно
Но жизнь бывает и такой
Все отбросы вам мешают
А ведь сумасшедшие - ангелы
Недооцененные вас злят
Что поделать с хитрецами... Что делает ветер?
*Игра слов. На слух воспринимается как "sauve qui peut" — "спасайся, кто может".
Point de suture (Наложенный шов*)
Дни боли
Напевают...
Я не знаю, что
Повторение
Неопределенностей и "что?"
По привычке
Я избрала эту дорогу
Неуверенности
Где мои "уходи" означают "вернись"
Дни мудрости
Путь ровный и прямой
Но человек сомневается
И бежит
От многочисленных поворотов
Блуждает моя душа,
Ну же, выбери свою дорогу
Ожидание смутно,
Но жизнь сдерживает меня
Ночи горячи
Моя кровь бушует и бурлит
Призрачный корабль
Горит
Я буря и ветер
Тень и свет
Смеются над любовью
Мои волны возвращаются
Мои потоки так тяжелы
Укутай меня в свои одеяла, **
Протяни мне руку,
Не приходи больше сегодня вечером,
Скажи: "Я заблудился"
Скажи, откуда я,
Не говори ничего, я ухожу,
Разыграй для меня еще раз свою смерть,
Я испаряюсь
Слова о наших мечтах,
Забыть о моих сомнениях
И на ранах
Нет швов... ***
Лети, любовь моя,
Займись со мной любовью еще раз, ****
Путаница
Я – крушение...*****
*Игра слов: "point de suture" может обозначать и "наложенный шов", и "отсутствие шва". Милен сама неоднократно подчеркивала эту двойственность в названии. В буклете альбома помещена цитата из фильма "Путь Карлито": "Все швы мира не смогут соединить меня в одно целое".
**На слух фраза воспринимается как "prends-moi dans tes bras" — "обними меня", отличается лишь одним звуком.
***В письменном виде вариант перевода этой фразы единственный, но на слух воспринимается по-прежнему двояко; второе значение: "и на ранах наложены швы".
****Использование испанского сова "amor" позволило получить еще одну игру слов; на слух l'amor звучит так же, как la mort, то есть вместо слова "любовь" слышится "смерть".
*****Эта строка поется в таком виде только в одном случае из трех, а именно во втором. В первом и третьем случае Милен поет "je fais naufrage" — "я устраиваю бурю".
Je m’ennuie (Я скучаю)
Жизнь колеблется туда-сюда
Как ржавый маятник
Раскачивает меня
От страдания к скуке*
Скука рождена в серый день**
Единообразия, которое,
Я знаю, непреодолимо
Мы влачим свою жизнь
Всю свою жизнь
Упорно
В извечной мечте
О скуке а-ля Бовари***
Прожить красиво
Прожить с ранами
Свой конечный срок
Я скучаю
Это пустота
Богиня
Тоска
Сплин
Это гимн
Скуке бытия
Я скучаю
Разверстое ничто
Маленькая тошнота
Время, растворенное
В бесконечности
*Парафраз следующей цитаты Артура Шопенгауэра (Arthur Schopenhauer): “Жизнь качается, как маятник, справа налево, от страдания к скуке; вот два элемента, из которых, в сущности, она состоит”.
**Парафраз следующей цитаты Антуана Удара де Ламотта (Antoine Houdar de la Motte):
C'est un grand agrément que la diversité.
Nous sommes bien comme nous sommes.
Donnez le même esprit aux hommes;
vous ôtez tout le sel de la société.
L'ennui naquit un jour de l'uniformité.
(Большая радость — разнообразие.
Мы хороши такими, как мы есть.
Дайте всем людям дух один —
И вы лишите соли общество.
Скука рождена днем единообразия.)
***"Мадам Бовари" — один из известнейших романов Гюстава Флобера
Paradis inanime (Неодушевленный рай)
Под мои простыни из хризантем
Рассвет старается просунуть мне
Тихо свой реквием
Свои любимые стихи
Здесь, в моей постели из гранита
Я разбираю на составляющие свою жизнь
Нарушения, незаконные желания
Надежда, ничто и скука
Но навсегда
Ради моей любви
Оставьте мне мой...
Неодушевленный рай
Долгий сон, свернувшись клубком
Покинутый рай
Растянуться под луной
Искусственный рай
Ядовитая, я покинута
Умереть от того, что смертна
Умереть от того, что любима
Замурованная* в этой постели-стеле
Я не стану ничего читать сегодня вечером
Не стану говорить, ничего подобного
Только буду засыпать в простынях
Темноты
Это мрачное, загробное
Это угасающий мир
Эпитафия осмелиться
Ответить на мою печаль
*Неологизм Милен. При буквальном переводе получается что-то вроде "вмраморенная".
Looking for my name (В поисках моего имени)
Видеть рану
Косую и жесткую
От времени... упорного
Существуют ли небеса?
О, я вижу луну
Я не вижу следов твоих
Вижу красноту над холмом
Вижу смерть, что глядит на меня
Я не вижу следов тебя и меня
Ничтожный я
Увидь снова в неясном сне остров
Тайные леса в городах
По которым мы гуляли одни в наши ночи
Любви
Прошепчи слова желания
Возьми мою руку, я стою здесь
Наша душа так близко к раю
Когда вновь и вновь дуют ветра
Я говорю себе: недостойные часы
Я говорю себе: дыханье – сила
Пусть оно убаюкает нас в своей постели
Любви, жизни!
В поисках моего имени
Где ни окажешься ты...
...Держись моей молитвы
Держись гармонии
В поисках моего имени
Ничтожен ты, ничтожна я
Мы созданы друг для друга
В поисках моего имени
Где ни окажешься ты...
...Держись моей молитвы
Держись гармонии
В поисках меня, в поисках вечности
Мы созданы друг для друга
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote