Three Days Grace - This Animal I Have Become
15-04-2010 23:43
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - улыбчивое)
У меня попросили сделать литературный перевод вышеназванной песни. Для меня такие переводы - своего рода хобби. Вообще, думаю, я потом это сообщение удалю, но пока пускай будет.
Вообще, в оригинале поётся как "this animal I have become" - дословно, "это животное, которым я стал" (такой смысл я и сохранила в версии приведённой ниже), но, по-моему, гораздо лучше подходит слово "чудовище", потому, как вариант, можете вместо "животное то, кем я стал" подставить "чудовище то, кем я стал".
Из ада не сбежать -
Пытался я не раз,
Но мой не пробил час...
Меня из бреда пробудите:
Мне не вернуть контроль!
И что с того, что ты увидел путы тьмы?
Но вам не изменить животное то, кем я стал.
Давай, уверь меня, что вовсе то не я,
И приручи же ты животное!
(Животное... Животное...)
Себя не обмануть,
Хоть лгал я - и не раз,
Но я так зол сейчас...
Меня из бреда пробудите:
Мне не вернуть контроль!
И что с того, что ты увидел путы тьмы?
Но вам не изменить животное то, кем я стал.
Давай, уверь меня, что вовсе то не я.
И приручи же ты животное то, кем я стал.
Давай, уверь меня, что вовсе то не я.
И приручи же ты животное то, кем я стал.
Меня из бреда пробудите:
Мне не вернуть контроль!
Меня из бреда пробудите:
Из ада не сбежать!
(Животное... Животное...
Животное... Животное...
Животное... Животное...
Животное...)
И что с того, что ты увидел путы тьмы?
Но вам не изменить животное то, кем я стал.
Давай, уверь меня, что вовсе то не я.
И приручи же ты животное то, кем я стал.
Давай, уверь меня, что вовсе то не я.
И приручи же ты животное то!
Животное то, кем я стал.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote