А это творение - перевод стихотворения одного малоизвестного британского поэта, сделанный одной моей знакомой. Я считаю, сделано шикарно... Трогает за душу очень сильно...
***
Если б были у меня крылья,
Я б долетела до самого верха,
Коснулась бы облаков,
Ощутила дыхание ветра.
Ах, вот если бы были крылья,
Я б увидела ближе солнце,
Рядом с собою, горячее,
А не издали, из оконца.
Я б уселась верхом на радугу,
Набрала в ладони красок ее,
Раскрасила волосы и в небесах
Написала бы имя свое.
Я бы ночью подкралась к звездам,
Без боязни, что я обожгусь,
Послушала их разговор…
Но я вряд ли на это решусь.
Ах, вот если бы были крылья,
Я б ловила капли дождя,
Пока они не коснулись листвы,
Пока их не поймала земля.
Вот тогда, когда вырастут крылья,
Я буду мечтать о другом:
О прогулках по глади морской,
А быть может о чем-то ином.
***
Перевод Ильиной Яны.
Или не трогает...?