[699x524]«When he was hungry he ate of the berries that grew in the
woods, but not one of his apples—oh, no! Sometimes an
Indian met him, and they walked along together; and
so, at last, the old man came to a place where there were
wide fields, but no one to plant them, for there were no farms.»
APPLE-SEED JOHN
C. S. B. Adapted from the legends associated with John Chapman.
-.
Воробьиная стайка-тучка мягко шмякнулась об оконное стекло и мгновенно распалась на массу возмущенных крох.
И вам недоброго утра, безобразники!
Хватайте полбулки и кыш отсюда! Нечего вам тут делать…
Чего не видели? Все как всегда – то же старое окно-монокль с тонкой змейкой трещины по стеклу.
Те же надежные толстые ставни – вечно распахнутые.
Тот же престарелый кирпич стены.
Тот же мох, расползающийся по едва уже заметному клейму «1913».
А все в целом – добротный старый дом, приобретенный тобой в неспокойном пятнадцатом за бесценок у купца третьей гильдии Артюхова. Купец в том же году уехал из города вовсе, а вы с домом остались. Ты да он – пара упрямцев.
В последние годы ты все чаще засыпаешь сидя в кресле, лицом к купеческой причуде – единственному круглому окошку, через которое город глазницами соседских почтенных многоквартирников наблюдает тебя. Единственному – в буквальном смысле. Больше окон в доме нет.
Если быть совсем точным – в обращенной к городу части дома.
Но кому нужна эта точность, уважаемые? В особенности, если о другой его части знает лишь сам дом, да ты, а вместе вас – пара знающих.
И даже этого многовато – как говаривал когда-то твой добрый знакомец весельчак-ребе, путь к дому истины всегда один и если он двоится – самое время задуматься о некошерности принятого накануне. Вероятно, именно в силу необоримой тяги к такого рода размышлениям у себя дома ребе бывал редко.
Ты сидишь в своем скрипучем кресле и лениво отгоняешь от окна щебечущих возмутителей спокойствия.
Торопиться все равно некуда и незачем.
Так было всегда на твоей памяти и что-то менять в раз и навсегда заведенном порядке ты не видишь никакого смысла.
Да и поздно уже, старик.
Взгляд, брошенный на белый циферблат роскошных настенных часов, доставшихся тебе вместе со стеной. Тик-так, тик-так… Не слышно, конечно, за громкой возней пернатой мелюзги, но все равно – тик-так, тик-так… размеренно и ровно.
Тик-так – движутся, подчиненные неслышному ритму, воробьи.
On and on he went, until he left the houses far behind, and took
his way through the deep woods. At night he slept upon a bed
of moss out under the stars, with the prairie dogs barking in his
ears, and the owls hooting in the tops of the trees; and in the
morning he started on his way again.
APPLE-SEED JOHN
C. S. B. Adapted from the legends associated with John Chapman.
E.
Поль-Ка всегда любила яблоки.
У нее отчего-то вообще со всеми пристрастиями было именно так – раз и навсегда. Окончательно и бесповоротно.
И не только с пристрастиями.
Еще ей нравилось, когда ей смотрели прямо в глаза, крепко держали за руки и называли Полем.
Странное дело – всякий раз, когда он так делал, у нее даже мысли не возникало, что он видит в ней нечто мужское.
У них обоих вообще было туго с мыслями в последующие минуты. А уж в те часы, которые этим минутам были законными наследниками, мыслей, кажется, не было вовсе.
Еще ей нравилось быть его Мудрым Ка.
Она понятия не имела, откуда в нем такое странное пристрастие к простенькой сказке Киплинга, но это ей вовсе не мешало наполняться пузырьками газировки обожания когда он называл ее Земляным Червем.
Она смеялась над собой и называла не иначе как извращенкой и распоследней дурындой – всякий раз, когда вспоминала отделяющуюся от его губ Жабу.
И вот еще – она ненавидела исходящий от него, от его одежды и от нее самой – после него – яблочный запах DKNY. Настолько люто ненавидела, что дважды сама дарила ему невзрачные картонные кубики со стеклянно-стальным содержимым.
Этот запах был подлым ударом куда-то в низ живота.
Резким и жестким.
Раз и навсегда.
А потом оказалось, что удар был не просто подлым.
Дважды подлым – однажды он ушел, а запах остался с ней.
Он цеплялся за все, что их окружало.
Цеплялся и оставался висеть подрагивающими на ветру лентами жгучей ненависти.
Так случилось, что он появлялся в кафе всего пару раз – она сама просила его об этом. Однако даже этого мимолетного его присутствия хватило для того, чтобы поселить здесь тугой сгусток осеннего аромата.

«Over the meadows and through the lanes he traveled,
stopping to speak to the little wild mice, or the crickets,
or the chipmunks, who knew him—all of them—and were
never afraid when he went by. At every farmhouse he
rested and rapped at the door and asked for—what do
you think?—just a few apples! And the farmers had so
many apples that they were glad to give some of them
away, and the old man's bag was soon full to the very brim.»
APPLE-SEED JOHN
C. S. B. Adapted from the legends associated with John Chapman.
L.
- Изяслав Ярославич!
Изька вздрогнул от неожиданности.
Кровей в нем понамешано было порядком, однако, как ни странно, ни одно из колен Израэлевых в этом диковатом шейке так и не отметилось. Во всяком случае, таково было авторитетное мнение отца на сей счет. Более того, как бы дико это не звучало, имя будущему отпрыску было выбрано им в состоянии очередной увлеченности славянофильством - папенька, не мудрствуя лукаво, полистал потрепанный томик Карамзина и без лишних мучений отыскал наиболее подходящее. Так вот и появился на свет Великий Княже – по версии жэковского слесаря третьего разряда Ярослава Антонова.
По версии же всей дворовой и школьной братии на свет явился никто иной, как Изька, собственной знакомой всей округе персоной.
Прозвище приклеилось к нему настолько давно и крепко, что всякое от него отступление ввергало Изьку едва ли не в ступор – даже подверженные приступам словесного энуреза приподъездные старушки окликали каланчу-соседа не иначе как Изей.
А в самых страшных ночных кошмарах ему являлось уменьшительно-ругательное «Изяславушка» - Изька просыпался в холодном поту и всякий раз с неиссякающим энтузиазмом и изобретательностью в полный голос поминал заслуги Антонова-старшего, коим несть числа, а вот этажи имеются. Много этажей.
- Изяслав Ярославич, всего доброго. – коротышка-милиционер протянул снизу вверх Изьке паспорт: - У Вас там отчество не верно указано…
Впрочем, бдительный страж порядка уже явно утратил всякий интерес к объекту только что проведенной проверки документов, а у последнего отчего-то не возникло никакого желания интересоваться источником сакрального знания младшего сержанта – разве мало в рядах доблестной милиции близко знакомых с текстами, скажем, Нестора-летописца, или того же Карамзина? Да каждый второй, как минимум. Никаких сомнений.
Это только в органах ЗАГСа отчего-то никакого уважения к означенным личностям не испытывали, а посему и вписали Изьку раз и навсегда в историю под чужим отчеством – «Ярославович», рассудив, вероятно, что
«But one morning he got down his stout cane from
the chimney corner, and he slung an empty bag over
his crooked old shoulders, and he started out into the
world, because he had thought of a good deed that
even an old man could do.»
APPLE-SEED JOHN
C. S. B. Adapted from the legends associated with John Chapman.
P.
Обычный июльский день в Москве. С поправкой на ледяной северный ветер, апрельский холод и поминутно просыпающийся от дрёмы нудный ноябрьский дождь.
Слова «лопата» только не хватает в этой изумительной шутке погоды, чтобы можно было по достоинству ее оценить и расхохотаться.
Вот и не слышно хохота на пустых улицах московской субботы. А может, просто не проснулись еще те, чье чувство юмора позволяет без «маячков» обходиться.
Изька тоже не проснулся – это только так со стороны показаться может, что вот мол, идет себе по улице здоровенный гражданин-каланча, вполне себе бодрствующий, размеренно так вышагивает, никуда, похоже, не торопится.
На самом деле он спал и видел сон про то, как он идет промозглым июльским днем и просматривает на ходу сон про то, как он идет и вдыхает аромат свежесваренного кофе, а ноги его несут сами собой вслед за ускользающей струйкой пряного запаха… Очнулся он только у стойки старой-доброй «стекляшки»-кофейни на Чистых. Очнулся роящимся по карманам куртки в поисках затаившихся там денежных знаков. Бумажки отыскались, но в количестве и достоинстве весьма прискорбных.
Посидел немного у окна на высоченном барном стуле, прихлебывая из кружки обжигающе горячий пенистый раф-кофе.
Накрыл широкой ладонью завибрировавшую кружку и проводил глазами громыхающую по рельсам «Аннушку». Вспомнились пару лет назад виденные в Праге красно-желтые трамвайные вагоны и вызванное ими ощущение приятной ностальгии – ведь и по Первопрестольной тоже такие когда-то бегали. Сейчас ощущения никакого не было – сухое, лишенное эмоций, воспоминание – на манер старой пожелтевшей библиотечной карточки, выуженной цепкими пальцами из многотысячной стопки точно таких же…
Возвращаться на улицу не было решительно никакого желания, и часы на стене веско выражали свое полное и безоговорочное с этим отсутствием согласие.
Еще один долгий глоток и брошенный на улицу взгляд не смогли радикально переменить мнения строгого механизма.
Надо бы перехватить чего-нибудь более существенного, раз такое дело.
- Барышня, сэндвич, пожалуйста, с яичным салатом… - фраза неловко натыкается на