| 2017-09-28 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Традиционно попеняю на то, как сложно перерисовывать звуки на фоне градиента. стрип переведен 30/09/2017 | |
| 2017-09-24 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Наверное, тут присутствует ещё и шутка про то, что "bachelor" - это не только "холостяк", но и "бакалавр", но в переводе этого не передать... стрип переведен 27/09/2017 | |
| 2017-09-23 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Изначально в третьем кадре написано "блин, теперь сначала начинать", но это абсолютно не упрощает понимание шутки. А шутка в том, что Гарфилд сам себя храпом будит. Или это только я такой непонятливый?.. стрип переведен 26/09/2017 | |
| 2017-09-21 | |
![]() | |
| 2017-09-17 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу В последнем кадре никак не влезло прилагательное "мокрый". Хотя и без него, на мой взгляд, смысл не пострадал. стрип переведен 22/09/2017 | |
| 2017-09-16 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу В первом кадре нет никакой поговорки, просто на русском она тут подходит как нельзя лучше по смыслу. стрип переведен 22/09/2017 | |
| 2017-09-12 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Тут отсылка к известному классу так называемых "тук-тук-шуток". Обычно в ней два участника. Один имитирует стук в дверь, говоря "Кnock, knock!", второй спрашивает: Who’s there? (Кто там?). Далее следует игра слов: произносится имя стучавшего (оно основано, как правило, на игре слов, слогов, изменении структуры и логической игре), а при уточнении этого имени вторым участником как раз и раскрывается суть этой игры. Самое близкое в русском языке - шутки про имена laquo;Инна" и "Яна" или "Это курица? - Нет, это хавается". стрип переведен 21/09/2017 | |