| 2017-10-24 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Казалось бы, простой стрип... Загвоздка в слове "hobo". Это не наш "бомж" (хотя название треш-фильма "Hobo with a Shotgun" и перевели как "Бомж с дробовиком"). Слово "бомж" имеет скорее негативный окрас, чаще им обозначают опустившихся людей. Хобо - по сути, конечно, тоже "без определённого места жительства", но их главное отличие в том, что это странствующие рабочие. Так что у меня был выбор - либо в переводе обзывать Джона бомжом, либо использовать малоизвестный термин "хобо", либо искать другое слово. Поэтому пусть будет "бродяжка". стрип переведен 25/10/2017 | |
| 2017-10-16 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Тут отсылка к известному высказыванию (или даже пословице) "Смейся - и весь мир будет смеяться вместе с тобой, плачь и ты будешь плакать в одиночестве" ("Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone"). Наверное, Гарфилд ждёт продолжение фразы и соответствующего отыгрыша её Джоном. стрип переведен 16/10/2017 | |
| 2017-10-14 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Не буду очередной раз ныть про перерисовку звуков на заднем фоне, лучше обращу ваше внимание на глюк данного стрипа. В оригинале в третьем кадре между Гарфилдом и его репликой отсутствуют "пузырьки". стрип переведен 15/10/2017 | |
| 2017-10-12 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Облачная хирургия в полный рост. На первом и третьем кадрах сплошная пластическая хирургия на "облачках" с текстом. стрип переведен 12/10/2017 | |