| 2017-11-23 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу "To count smb. blessings" - это устойчивое выражение, "воздать хвалу", "быть благодарным за хорошее [богу или просто так]". Своего рода ритуальная формула, и так часто говорят в Штатах, молясь перед приёмом пищи. Так что тут почти непередаваемая игра слов. Передал как мог. стрип переведен 26/11/2017 | |

| 2017-11-19 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Да, меня тоже не устраивает звук макания. А что бы получше придумать, кто знает? стрип переведен 19/11/2017 | |
| 2017-11-17 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу В комментариях на GoComics народ гадает, что же всё-таки сказала Лиз. Пока что не выяснили. Я предположил симлиш (язык, на котором говорят симы в The Sims), но не нашёл этому подтверждений. Поэтому просто написал то, что сказала Лиз, так, как оно должно было звучать. Да, и вместо очевидного варианта «radish» - «редиска» пришлось написать «редька», чтобы не было отсылки к «Джентельменам удачи», иначе с выражением лица Лиз не вяжется) стрип переведен 18/11/2017 | |
| 2013-05-14 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Бабочка прикидывается гоночным болидом. Ну, это если кто-то не понял, что за звук такой. стрип переведен 14/11/2017 | |