| 2017-12-31 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Игра слов под занавес года: "kick off" - "стартовать", но Гарфилд на последнем кадре воплощает буквальное значение - "выпнуть". Пришлось выкручиваться с переводом. стрип переведен 31/12/2017 | |
| 2017-12-28 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу "Stuffing", о котором говорит Лиз - масса, которую можно намазывать на хлеб или заворачивать в лаваш. Самое близкое в русском языке, пожалуй, "намазка". Но я не вполне уверен, что это литературный и общеизвестный термин. В принципе, можно было написать "хумус" или вообще "заливное" - суть не поменяется. Я решил, что это будет "паштет". стрип переведен 30/12/2017 | |
| 2017-12-27 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу На Очень Секретном Совещании Помощников Переводчика мне подсказали, что здесь перекличка слов: "regift" и "recycle". Так что "because I care" — экологическая риторика. стрип переведен 29/12/2017 | |
| 2017-12-22 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу На всякий случай напомню: по традиции поцелуй под висящей на потолке омелой считается приносящим вечную любовь. Ну а там и до брака недалеко. стрип переведен 22/12/2017 | |
| 2017-12-20 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу В оригинале напиток назвали "mousenog", производное от "eggnog" (это такой напиток, из молока и яиц делается). Самое близкое из понятного всем русским людям - "гоголь-моголь", хотя эгг-ног - это немножко другое. В долгих попытках изобрести такое же коверкание названия напитка, какое есть в оригинале, я остановился на общеизвестном "шишел-мышел". Или у кого-то ещё есть версии? стрип переведен 21/12/2017 | |
| 2017-12-15 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу В третьем кадре - искажённые слова песенки "Deck the Halls". В ЖЖ подсказали вариант, в котором хоть и не обыгрывается "нёрд", но тоже используются строчки из песни и в целом уничижительный тон. стрип переведен 18/12/2017 | |