![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Вот тут вообще шикарная история с переводом. Дословно в первом кадре Гарфилд говорит "мир - моя устрица", а с третьем - "мир - моя пицца!". Что за устрицы и пиццы? Это ни много ни мало, а отсылка к Уильяму нашему Шекспиру! В "Виндзорских насмешницах" есть реплика Пистоля: "Why, then the world's mine oyster. - Which I with sword will open. - I will retort the sum in equipage." Во что "мутировала" эта фраза, можно почитать вот здесь. Если очень коротко - что-то вроде "весь мир у моих ног". Был вариант перевести как "Весь мир у моих ног. Нет, весь мир у меня на столе!", но всё же вариант с "театральной" отсылкой мне понравился больше. стрип переведен |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу В последней реплике пришлось отойти от дословности. "And a blessing" - тут это что-то вроде "благословенно", "богоугодно". стрип переведен |