![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Были большие сомнения, как переводить "swipe". Но поскольку это обозначение "смахивания" всё же довольно сильно укоренилось в компьютерной (или, точнее, смартфонной) терминологии, я так и написал: "свайп". стрип переведен 31/01/2021 | |
| Задонатить за перевод Яндекс.деньгами. | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Тут Гарфилд говорит не о готовом блюде, а о листах теста для лазаньи. Несмотря на то, что это плоские листы, называются они всё равно макаронами. По иде, можно было бы попробовать уместить в облачке "листы для лазаньи", но у нас в продаже эти макароны также называются "лазаньей", так что так и запишем. стрип переведен 15/01/2021 | |
| Присоединяйся к нашему чату в Телеграме! | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу В переводе, конечно, пришлось слегка слукавить. "Nap" - это скорее "дрёма". Состояние, когда вас "накрыло" и вы уснули. Не ночной капитальный сон, а скорее лёгкий дневной. С термином "power nap" ещё интереснее: это [urls=ru.wikipedia.org/wiki/Power_nap]короткий сон, помогающий восстановить силы и снизить негативное воздействие от недосыпания[/urls]. Ну а сон Гарфилда - это сон Гарфилда, что тут ещё сказать... стрип переведен 13/01/2021 | |
| Узнай, какой вклад в развитие Архива можешь сделать ты сам. | |