![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Во-первых, про фразу "пароль на сайте, который ты не вспомнишь": да, тут есть разночтение. Можно прочитать (при желании) и так, что "не вспомнишь сайт". Однако имеется в виду именно "не вспомнишь пароль". Во-вторых, "et tu, password?" - отсылка к фразе "Et tu, Brute?" ("И ты, Брут?"). Но если переводить "и ты, пароль?", то теряется отсылка к латыни. Поэтому просто "и ты туда же?", а шутка вообще в том, что пароль сам склеротик. стрип переведен 15/06/2021 | |
| Присоединяйся к нашему чату в Телеграме! | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу В оригинале последняя фраза звучит дословно как "отдайся/поддайся ужасу" ("embrace the horror"). Но мне кажется, такой вариант совсем уж лавкрафтовский, и "смирись с неизбежным" как-то менее пафосно и подходит лучше. стрип переведен 07/06/2021 | |
| Бонус: ссылка на случайный стрип. | |