Первый случай в истории: большая статья авторства Владимира Путина, опубликованная на кремлевском сайте,там же дана и в переводе на украинский. Хотя целевая аудитория статьи — россияне.И этот краткий курс,от Вещего Олега до наших дней,и эти вопросы языкознания,прежде всего,рассчитаны на них.
Президент РФ как бы одергивает одуревший от жары телевизор,где Скабеева объявляет украинцев,не скорбящих по режиссеру Меньшову,«больше не одним народом с россиянами».Направляет в нужное русло.Успокаивает.Взбадривает.
Никто никому ничего не отдаст,не подарит,не позволит,не признает,не забудет, не простит,не волнуйтесь.А перевод — что ж,просто дань уважения.Жест жителей Рима в сторону жителей Бергамо.Но если задумали насовсем уйти от «Рима»,то пусть вернутся в границы,которые существовали до вступления Украины в СССР.
Если вместо этого текста на кремлевском сайте — отчего не вообразить? — вдруг появилось бы «нечто рискованное» (такими словами Иосиф Бродский предварил чтение стихотворения «На независимость Украины» на вечере в Еврейском центре Пало-Альто 30 октября 1992 года),получилось бы,по крайней мере,оригинально.Тем более,что стихи попали в Сеть лишь в 2014-м,первом году российско-украинской войны.Лирический герой Бродского — невротик,раненный осколками «Третьего Рима»,не сдерживая крика,захлебывается от проклятий.
Общеизвестно: при разрыве громче кричит тот,кому больнее.А манифест,набитый советскими идеологемами и канцелярскими оборотами,в соль на рану не превратится,как ни










