|
|
[показать] |
Как всегда, моя благодарность филофонисту, коллекционеру, знатоку музыки русского зарубежья,автору этой песни Николаю Марковичу. |
[700x453]
Осень кофе на завтрак варила.
Как божественно плыл аромат!
Чтобы грусть от души отступила,
Добавляла с улыбкою милой
В свой напиток цветной листопад,
Для загадочности – чуть тумана
И таинственный привкус грибов,
Колдовских трав лесных запах пряный,
Что парит над осенней поляной,
Для пикантности - каплю стихов..
[700x525]
Кто-то создал закаты,
Чтобы ценить рассвет…
Это такая плата
И проездной билет…
Счастья не будет много…
В этом, как видно, суть…
Счастье – улыбка Бога.
Сердце не обмануть…
Ценности – не в зарплате
И не в валюте, нет…
Мы за ошибки платим,
Чтобы ценить рассвет.
Вовремя всё исправим,
Только б не опоздать…
Бог не от слёз избавил,
А научил рыдать,
Чтобы в момент прозренья,
Плача, что жизни нет,
С истинным восхищеньем,
Стали ценить рассвет,
Тот, что всегда приходит
После ужасной тьмы…
Жаль, бессердечность в моде…
Счастье дают взаймы…
Если же мы сумеем
Просто любить в ответ,
Станет для нас трофеем
Новый в окне рассвет…
Ясность во внешнем виде,
А на душе бардак…
Чтобы рассвет увидеть,
Нужно пройти сквозь мрак…
Ирина Самарина-Лабиринт
[500x200]
[699x437]
Жила-была пожилая китайская женщина, у которой было два больших кувшинa. Они свешивались по концам коромысла, лежащего у неё на плече. У одного из них была трещина, в то время как другой был безупречным и всегда вмещал в себя полную порцию воды. В конце длинного пути от реки к дому женщины кувшин с трещиной всегда оставался заполненным лишь наполовину. В течение двух лет это происходило каждый день: старая женщина приносила домой всегда только полтора кувшина воды.
Безупречно целый кувшин был очень горд своей работой, а бедный кувшин с трещиной стыдился своего недостатка и был расстроен, что он может делать только половину того, для чего он был сделан.
Спустя два года, которые, казалось, убедили его в бесконечной собственной непригодности, кувшин обратился к старой женщине:
- Мне стыдно из-за моей трещины, из которой всю дорогу к твоему дому всегда бежит вода.

М.Шуфутинский - Старое кафе ...

Геннадий Шпаликов
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.
Говорят, камень не может ожить. Но великие мастера своего дела раз за разом доказывают нам, что это не так. В их чутких руках рождаются непревзойденные шедевры, при взгляде на которые кажется, что вот-вот послышится тихий вздох и дрогнут ресницы.
AdMe.ru собрал для вас скульптуры со всего мира, поражающие своей красотой и реалистичностью.
Английский художник не просто пишет акварелью. Он – гиперреалист.
Хотите писать акварелью? Выбросьте учебник по технике акварели и идите в лес, растворитесь в лесу. Именно такие советы даёт художник свои ученикам. Не нужно писать ландшафт! Пишите свет! Когда вы смотрите на природу в лучах низкого заходящего солнца, то вы видите, как, вдруг, оживает всё вокруг, начинает играть красками, искриться. А теперь обернитесь назад – там мёртвая и скучная природа. Поэтому искать нужно сначала свет, а уже потом – ландшафт.Вот такие постулаты проповедует художник Joe Francis Dowden своим многочисленным ученикам. >>>
[373x138]
Что-то очень устала, давление скачет,
А на улице дождик пошел.
Скоро доктор придет, может, капли назначит,
Ну, а в общем-то, все хорошо.
[274x320]
Как ты, дочка сейчас? Что-то редко мне пишешь,
Видно времени нет у тебя…
Дождик больше пошел… барабанит по крыше,
Ты прости, если что, я любя…
Не брани за звонки и нелепые письма,
Просто некому больше писать.
Я сама понимаю, бывает, нет смысла,
Но, по вам так скучаю опять...
По прогнозам дожди, что поделаешь… осень,
Как всегда никуда не пойдешь…
Если что, ты прости… я соскучилась очень,
Все со временем, дочка, поймешь…
Дрожжина Ольга
[573x138]
|
|
[480x612]
Заходишь в солёное море по грудь,
И чувствуешь, сколько царапин на теле.
А если бы душу в него окунуть?
Мы сдохли б от боли, на самом-то деле…
Авенир Крашенинников
[385x55]
Это настоящий классический русский пейзаж в традициях века девятнадцатого. Только, больше солнца и тихой радости, которая возникает от осознания и понимания красоты и величия природы.
В картинах мы чувствуем настроение художника и видим его индивидуальность. Фу, как казенно написал. А как ещё? Его картины не спутаешь с картинами других авторов? Увы поэт, все рифмы разобрали ещё до вашего рожденья.
Сергей Басов родился в г. Йошкар-Ола в 1964 году. И получил высшее образование в Казанском Авиационном институте. Рисовал с самого детства, но как это часто бывает в юности – душа разрывалась на части. Хотел быть летчиком и… рисовать, творить, вдыхать запах масляной краски. Читать далее
[700x700]
Шофар судьбы
Все согласны, что евреи – необычный народ. Когда от истории народа переходят к истории отдельных евреев, эта необычность становится ещё заметнее, приобретая свою яростную конкретность.
В этой рубрике мы расскажем вам о самых невероятных евреях, их безумных судьбах и захватывающих приключениях.
Шофар – боевой рог древних евреев, позднее ставший в основном ритуальным инструментом, в который трубят во время праздников и по торжественным случаям.

Guglielmo Baldi (FL. LATE 19TH CENTURY,ITALIAN)
JAEL

|
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'd o'er with white; When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. |
Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной тьме ночной, Когда фиалки вянет нежный цвет И темный локон блещет сединой, Когда листва несется вдоль дорог, В полдневный зной хранившая стада, И нам кивает с погребальных дрог Седых снопов густая борода, - Я думаю о красоте твоей, О том, что ей придется отцвести, Как всем цветам лесов, лугов, полей, Где новое готовится расти. Но если смерти серп неумолим, Оставь потомков, чтобы спорить с ним! |

перевод - С. Маршак
Albert Ernest Carrier Belleuse (French, 1824 - 1887)
Орфей

|
Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: "thou single wilt prove none." |
Ты - музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струны Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют. Нам говорит согласье струн в концерте, Что одинокий путь подобен смерти. |

перевод - С Маршак
[показать]
[показать]