Ранее работы были здесь
Blossoms and Buds
Indigo with Dogwood Blossoms
Doug Knutson
On the Rocker
Из озер, рек, травинок и тучек. Шью такое, каких не бывало, Чтобы мир стал нарядней и лучше. За стежком шью стежок кропотливо. Солнце – верный помощник мой светит. Я стараюсь, чтоб было не криво, И не смог разорвать его ветер. | Много зелени и голубого. Есть вкрапленья цветущего сада И чего-то давно дорогого. Я лоскутное шью одеяло. Подмигнули мне с ткани цветочки. Я в единое ловко спаяла Слишком разные эти кусочки. |
© 12.01.2012 Елена Чичерина
Цветы.
Ах, эти чудные цветы!
Как совершенны и просты!
Их дарит щедро нам природа,
Как образ дивной красоты.
Их аромат, такая сладость! И нужно им, всего лишь малость - Чуть-чуть заботы, теплоты. Цветы нам дарят настроенье, На них глядим мы в восхищенье! Они нам дарят вдохновенье И для души успокоенье. | Цветы - небес благославленье! Они невинны и чисты. Когда нас мучают сомненья Или бываем мы грустны, Нас посещает озаренье И прогоняют прочь затменья С души, даря ей свет и радость, Цветы своею красотою, Безмолвной нежностью полны. |
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
Goss Nan
Goss Nan
Ранее работы были здесь
Твой чуден облачный наряд,
цветку подобен образ твой,
Что на весеннем ветерке
блестит алмазною росой.
Коль на вершине Цюньюйшань
тебя увидеть не смогу,
То, верно, встречу на брегах
Ночи под светлою луной.
Ли Бо
Из цикла «Стихи на мелодию Цинь Хэ» (посвящение Ян Гуйфэй) перевод Мещерякова.
"Enamels of the Kings & Queens"
Вторая часть
Английские художники - Henry Bone (1755-1834) и его сын Henry Pierce Bone (1779-1855)
"Enamels of the Kings & Queens"
Первая часть
Английские художники - Henry Bone (1755-1834) и его сын Henry Pierce Bone (1779-1855)
George Henry Boughton
Yvonne De Saint Cyr

"Паспорт моей жизни, сила, которая заставляет мои мысли двигаться, свобода самовыражаться" - так говорит о своем искусстве художница Karina Llergo Salto из Northbrook, Illinois.
"Я создаю картины человеческого отражения в воде, размышления о человеческих ценностях и эмоциях."
Карина создала свой особый, элегантный стиль, где цвет и характер объединяются, чтобы спровоцировать новое движение.
"Движение - это то, что приближает нас к достижению цели и мечты."
В танце тело и душа, природа и культура забывают, что различны: сливаются друг с другом, выговариваются друг в друге. Кроме танца, такое возможно разве что в любви.
Танец – опыт всечеловечности. (Ольга Балла)
Франц Иосиф I ( Franz Joseph I ) - 2 декабря 1830 - 21 ноября 1916
[841x1028]Emperor Franz Joseph I
Елизавета Баварская (Amalia Eugenia Elisabeth) - 24 декабря 1837 - 10 сентября 1898
Kaiserin Elisabeth von Österreich ,by Franz Schrotzberg
Kaiserin Elisabeth von Österreich, Porträt der Kaiserin mit Diamantsternen im Haar,by Franz Xaver Winterhalter
Ранее работы художника были здесь
Roselane House
Old Coach Inn
Листья жгут
Пейзаж с Россией
***
Владивосток
Тут повсюду растут хризантемы, С ними счастлива я неизменно В этом царстве дорог и мостов; Где по склонам - над самой водой, Обрамлённые якорной цепью, Вознеслись этажи чередой Городского великолепья. | Тополей, не сгибаемых ветром, Что несут многолюдным проспектам Ароматы листвы - в летний день. Омываясь прохладой залива, По проспектам снуют торопливо Пёстрой лентой сплошные авто… Сколько их – здесь не знает никто! |
***
Улица, ведущая к морю
Берег
Я хочу построить дом.
***
Я хочу построить дом, окружённый садом,
Чтоб уютно было в нём, чтобы лес был рядом,
Чтобы с виду походил на цветок иль птицу,
Чтоб рассвет встречать ходил – Алую Зарницу.
Я хочу построить дом, чтоб его оконца
Открывались, как глаза, с первой каплей солнца,
Чтоб дышал он красотой от черёмух белых,
Чтоб по крыше дождь грибной барабанил смело.
***
[показать]
[показать]
[показать]
Песнь о красавицах.
обновилась небесная синь. Сколько знатных красавиц столицы Чанъань собралось у озерной воды! Благородна осанка и мысли чисты, скромен облик и кроток их нрав. Совершенством сложенья и статью своей эти девы недаром горды! В предзакатном сиянии поздней весны их узорные блещут шелка. Серебром у одной из них вышит цилинь, разноцветный павлин — у другой. | Ну, а чем же украшены головы их? Украшенье из перьев невиданных птиц ниспадает со лба бахромой. Ну, а если спиной повернутся они? Мы увидим жемчужных подвесок каскад, обнимающий нежно их стан. Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет, - Ведь недаром же титул великих принцесс им самим императором дан! |
Ду Фу
(перевод Бежина)