Танкред и Эрминия — герои поэмы итальянского поэта XVI века Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», повествующей о первом Крестовом походе.

Ринальдо Ринальди. Эрминия. Мрамор. Эрмитаж.
Танкред — христианский рыцарь — был тяжело ранен во время штурма Иерусалима в бою с великаном Аргантом (по другой версии с египетским посланником Аргантом).
Шедевры мировой поэзии:
Федор Тютчев (1803-1873)
[показать]
* * *
О, как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!
Давно ль, гордясь своей победой,
Ты говорил: она моя…
Год не прошел — спроси и сведай,
Что уцелело от нея?
Ягодные акварели Елены Базановой
[показать]
[700x428]
Елена Базанова – художник с мировым именем, работающий в технике акварели.
Поэзия и живопись:

* * *
Бьют часы, возвестившие осень:
тяжелее, чем в прошлом году,
ударяется яблоко оземь -
столько раз, сколько яблок в саду.
Этой музыкой, внятной и важной,
кто твердит, что часы не стоят?
Совершает поступок отважный,
но как будто бездействует сад.
Всё заметней в природе печальной
выраженье любви и родства,
словно ты - не свидетель случайный,
а виновник ее торжества.
1973

Художник Былич Александр Леонидович
Скульптура: Лоренцо Бернини.
Портрет Людовика XIV, 1665. Национальный музей Версаля и Трианонов

Лоренцо Бернини
Шедевры мировой поэзии:
Генрих Гейне
[показать]
* * *
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
Перевод С.Маршака

Ты была буревестной и горевестной,
Обезуме-безудержной и неуместной.
Твои песни и плачи росли не из сора –
Из вселенского хаоса, моря, простора!
В эмпиреях парящей, палящей, природной,
Просторечьем речей – плоть от плоти народной,
Ты в отечестве, не признававшем пророка,
Обитала отшельницей, подданной рока.
Ты писала отчаянно и бесполезно
По любимому адресу: в прорву и бездну.
Я люблю твою душу, души в ней не чаю.
Я сквозь годы сквозь слёзы тебе отвечаю.
Поэт не вмещается в прокрустово ложе земного существования. Марине Цветаевой было тесно в телесной оболочке. «В теле – как в трюме, в себе – как в тюрьме». И – совсем ясно: «Мир – это стены. Выход – топор». «Жизнь и смерть давно беру в кавычки, как заведомо пустые сплёты». И – как итог всего – «Поэма Воздуха», в которой она попыталась прикоснуться к потустороннему миру, передать ощущение от полёта в Ничто (в смерть).

Она пишет её в 1927 году, в 35 лет. Поэму, которую можно было бы назвать поэмой удушья, самоубийства. Это вопль одиночества и безутешности, исторгнутый из души, которой нечем больше дышать.
В ней Цветаева как бы репетирует свою смерть.

Поводом к написанию поэмы послужило следующее событие. 21 — 22 мая 1927 года американский лётчик Чарльз Линдберг впервые совершил беспосадочный перелёт через Атлантический океан. Шесть тысяч километров он преодолел за тридцать три с половиной часа, достигнув по тем временам сенсационного рекорда.
Твердь, стелись под лодкою
Леткою — утла!
Но — сплошное лёгкое —
Сам — зачем петля
Мёртвая? Полощется…
Плещется… И вот —
Не жалейте лётчика!
Тут-то и полёт!
Не рядите в саваны
Косточки его.
Курс воздухоплаванья
Смерть, и ничего
Нового в ней. (Розысков
Дичь… Щепы?.. Винты?..)
Ахиллесы воздуха
— Все! — хотя б и ты,
Не дышите славою,
Воздухом низов.
Курс воздухоплаванья
Смерть, где всё с азов,
За́ново…
Это потрясающее прозрение о всемогуществе духа, победившего плоть. Это самая отвлечённая и трудная для восприятия поэма Цветаевой. Ахматова назвала её «заумью». Она кажется закодированной, зашифрованной. Её фабула – цепь последовательных переходов из одного состояния, которое может испытать умирающий, – в другое, показ, что может чувствовать задыхающийся в петле человек. Каждый этап, пройденный умираюшим, описан подробно, почти физиологично.
«Поэма
Поэзия серебряного века:
Сергей Есенин
[показать]
ПИСЬМО К ЖЕНЩИНЕ
Вы помните,
Вы всё, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,
Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне.
Вы говорили:
Нам пора расстаться,
Что вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел —
Катиться дальше, вниз.
[показать]Alfred Chalon (1780-1860). Девушка, читающая письмо
Художник Диана Коробкина


Родные Дианы любили шутить, что девочка родилась с карандашом в руках. Среди них никогда не было художников, поэтому к увлечению ребенка относились как к временной забаве. Но, когда в первом классе оформленная Дианой школьная стенгазета привлекла внимание учителей и родителей одноклассников, маме ничего не оставалось, как отдать ребенка в художественную школу. В этой школе все было по-другому - совершенно иной, безумно притягательный мир, очутившись в котором, Диана поняла, что ничем другим заниматься не хочет и не будет.
Художник Роман Величко


Вот что говорит Роман Величко о себе:
"Интересное занятие - переносить мысли на холст... Иногда получается..."
Поэзия и живопись:
Марк Шагал

Марк Шагал. "Голубые любовники"
Марк Шагал
Жена
Ты волосы свои несешь
навстречу мне, и я, почуя
твой взгляд и трепет, тела дрожь,
тебя опять спросить хочу я:
Шедевры мировой поэзии:
Иосиф Бродский
[показать]
Леонардо да Винчи. Мадонна Литта (фрагмент)
* * *
Сверни с проезжей части в полу-
слепой проулок и, войдя
в костел, пустой об эту пору,
сядь на скамью и, погодя,
в ушную раковину Бога,
закрытую для шума дня,
шепни всего четыре слога:
- Прости меня...
Любимые стихотворения:
Георгий Иванов
[показать]Художник Сергей Черкасов
* * *
То, что было, и то, чего не́ было,
То, что ждали мы, то, что не ждём,
Просияло в холодное небо,
Прошумело коротким дождём.
Это всё. Ничего не случилось,
Жизнь, как прежде, идёт не спеша.
И напрасно в сиянье просилась
В эти четверть минуты душа.
1950
Поэзия: Иосиф Бродский

* * *
Приходит время сожалений.
При полусвете фонарей,
при полумраке озарений
не узнавать учителей.
Так что-то движется меж нами,
живет, живет, отговорив,
и, побеждая временами,
зовет любовников своих.
Поэзия серебряного века:
Анна Ахматова

* * *
Как белый камень в глубине колодца,
Лежит во мне одно воспоминанье.
Я не могу и не хочу бороться:
Оно — веселье и оно — страданье.
Мне кажется, что тот, кто близко взглянет
В мои глаза, его увидит сразу.
Печальней и задумчивее станет
Внимающего скорбному рассказу.
Я ведаю, что боги превращали
Людей в предметы, не убив сознанья,
Чтоб вечно жили дивные печали.
Ты превращен в моё воспоминанье.
